最近,我在學英文的過程中,遇到一個讓我覺得有點頭痛的詞——“regret”。你知道的,就是那個表示「後悔」的英文單字。我一直搞不太清楚它後面到底要怎麼接,所以今天決定花點時間好好研究一下,順便把我的學習過程記錄下來,跟大家分享。
一開始,我當然是先上網查資料!查一堆,發現“regret”的用法還真不少,看得我眼花撩亂。有人說“regret doing sth.”,也有人說“regret to do sth.”,還有“regret + 從句”等等,看得我一個頭兩個大。
不過,我這個人就是不喜歡死記硬背,我喜歡搞清楚每個用法背後的邏輯。我就開始整理這些不同的用法,想看看它們之間有沒有什麼規律。
我發現“regret doing sth.”這個用法,是指後悔「已經做過」的事情。就像我找到的例句說的:「我很後悔昨晚熬夜太晚。」這表示熬夜這件事已經發生,我現在感到後悔。
然後,我又看到“regret to do sth.”這個用法,感覺有點不一樣。仔細研究一下,發現它通常用來表示「遺憾要做某事」,也就是說,這件事「還沒有發生」。而且這個用法通常比較正式,帶有一種禮貌的感覺,像是要告訴別人一個不太好的消息。
為更確定我的理解,我還特地去找一些例句來練習。像是:
If you don’t do it now, you’ll only regret it. (如果你現在不做,以後一定會後悔的。)
這個句子裡,“regret”後面直接接名詞“it”,表示後悔的對象。
總之,經過一番努力,我總算把“regret”的用法搞清楚。雖然網路上資料很多,但我覺得最重要的還是自己去整理、思考,找到適合自己的學習方法。希望今天的分享對大家有幫助!
欸,今天要來跟大家聊聊,平常我們說「不好意思」的時候,英文到底該用 "Excuse me" 還是 "Sorry"?這兩個詞我一開始學英文也搞不太清楚,用錯還挺糗的,所以今天就來分享一下我的學習心得,希望能幫到大家!
一開始,我先上網查一下資料,發現很多說法都說 "Sorry" 比較正式,像是真的做錯事要道歉的時候用。而 "Excuse me" 比較像是要打擾別人、請別人讓路,或是引起別人注意的時候用,比較客氣。
但這樣講還是有點模糊,所以我決定實際演練一下!
我想像一個情境:我在圖書館裡,想問旁邊的人現在幾點。這時候,我應該用 "Excuse me" 開頭,因為我打擾到他。我就會說:"Excuse me, do you have the time?"
再來,換個情境:我不小心踩到別人的腳。這時候,我做錯事,就應該說 "Sorry",表示我真的感到抱歉。我就會說:"Oh, sorry! I didn't see...
Want Patrick's full attention? Nothing compares with a live one on one strategy call! You can express all your concerns and get the best and most straight forward learning experience.