今天來跟大家分享一下關於「放閃」的英文,到底該怎麼說才對味!一開始,我還真的以為是 "Flash",想說這單字不是閃光燈的意思嗎?怎麼會跟放閃有關係?結果一查,發現代誌不是憨人想的那麼簡單。
動手查資料,發現誤會大
我先是打開幾個線上字典,輸入 "Flash",跳出來的解釋大多是「閃光」、「閃爍」、「使閃光」這類的意思。例句也都是像 "The lightning flashed across the sky." 這種跟「閃電」比較相關的用法。這讓我更疑惑,放閃明明是情侶間的甜蜜互動,跟閃電哪有關係?
繼續挖掘,發現更多相關單字
後來,我又查一些資料,發現除 "Flash" 之外,還有 "Gleam"、"Glitter"、"Sparkle"、"Glow"、"Twinkle" 這些單字也都有「閃亮」的意思。但仔細研究後發現,它們的用法都不太一樣:
Flash:通常指突然發出、很快就消失的光,像是閃電。
其他單字:雖然也都有閃亮的意思,但更偏向於持續性的閃耀,或是微弱的光芒。
這些單字,好像都跟「放閃」的感覺不太一樣。
終於找到正確答案!
經過一番努力,我終於找到比較貼切的說法!原來,「放閃」比較像是公開展示愛意,所以可以用:
PDA (Public Display of Affection)
沒錯!就是 "PDA"!這個縮寫直接翻譯就是「公開展示愛意」,是不是超級符合「放閃」的行為?
舉例說明,這樣用就對
找到正確說法後,當然要來練習一下怎麼用!以下提供幾個例句給大家參考:
They were engaging in a lot...
話說某天,我喺度煩惱緊點樣將兩份唔同嘅文件撈埋一齊。你知,有時啲資料散收收,一份Word,一份Excel,想將佢哋整合埋一齊真係頭都大埋。
咁啱嗰日我個friend阿強嚟咗我屋企,見到我愁眉苦臉咁,就問我咩事。我同佢呻咗一輪,佢聽完之後笑笑口咁話:「唓,啲濕濕碎!你試吓用英文嗰啲『Combine』、『Merge』之類嘅字咪得囉!」
我心諗:「吓?英文?關英文咩事?」不過都係抱住試吓嘅心態,打開個Google,search下先。
一search,嘩,原來有咁多唔同嘅講法!
Combine:
Combine個字,我見啲資料話佢比較似中文嘅「結合」、「合成」,就係將兩樣或者幾樣嘢加埋一齊。
佢仲可以形容一個人或者一樣嘢有兩種特質,或者同時做緊兩件事。
最常用嘅配搭就係"combine with sth"、"combine A with / and B"。
跟住我又見到有個例句係咁講嘅:「The director successfully combined music and dance in this movie.」意思就係話導演喺部電影入面,好成功咁將音樂同舞蹈結合埋一齊。幾型仔!
我諗起我之前整過一個presentation,將啲相片同音樂撈埋一齊,嗰時都唔知原來可以用"combine"個字嚟形容!
Merge:
Merge個字,睇落就同Combine有啲唔同。
啲資料話,Merge係指將一種嘢融入另一種嘢,原本嗰樣嘢嘅特性可能會消失喺個整體入面。
個字令我諗起以前做嘢嗰陣,將兩個部門嘅數據庫merge埋一齊,搞到啲數據亂晒龍,真係諗起都怕怕!
經過一番research,我發覺,原來英文入面有咁多唔同嘅字可以表達「結合」、「合併」嘅意思。下次再遇到類似嘅情況,我就識得用啱嘅字去表達!
今次嘅經驗真係話俾我知,學多啲嘢真係冇壞。唔單止可以解決問題,仲可以學到新知識,真係一舉兩得!
話說某天,我心血來潮想搞清楚 "since" 這個詞到底怎麼用,因為每次寫英文句子遇到它,我都有點心虛,怕用錯。
於是,我開始我的 "since" 研究之旅:
我上網 Google 一堆資料,發現 "since" 可以當介系詞、副詞、連接詞,用法還真不少!
接著,我把找到的資料整理一下,發現幾個重點:
當介系詞時,後面通常接一個明確的時間點,像是年份、月份、日期、星期幾之類的。例如:since 1999、since last week。
也可以接 "一段時間 + ago",例如:since five years ago。
當連接詞時,後面接一個子句,說明從什麼時候開始。例如:since I was a child。
為加深印象,我還自己造一些例句:
我從去年開始學日文:I have been...
Want Patrick's full attention? Nothing compares with a live one on one strategy call! You can express all your concerns and get the best and most straight forward learning experience.