話說某天,我喺度煩惱緊點樣將兩份唔同嘅文件撈埋一齊。你知,有時啲資料散收收,一份Word,一份Excel,想將佢哋整合埋一齊真係頭都大埋。
咁啱嗰日我個friend阿強嚟咗我屋企,見到我愁眉苦臉咁,就問我咩事。我同佢呻咗一輪,佢聽完之後笑笑口咁話:「唓,啲濕濕碎!你試吓用英文嗰啲『Combine』、『Merge』之類嘅字咪得囉!」
我心諗:「吓?英文?關英文咩事?」不過都係抱住試吓嘅心態,打開個Google,search下先。
一search,嘩,原來有咁多唔同嘅講法!
Combine:
- Combine個字,我見啲資料話佢比較似中文嘅「結合」、「合成」,就係將兩樣或者幾樣嘢加埋一齊。
- 佢仲可以形容一個人或者一樣嘢有兩種特質,或者同時做緊兩件事。
- 最常用嘅配搭就係”combine with sth”、”combine A with / and B”。
跟住我又見到有個例句係咁講嘅:「The director successfully combined music and dance in this movie.」意思就係話導演喺部電影入面,好成功咁將音樂同舞蹈結合埋一齊。幾型仔!
我諗起我之前整過一個presentation,將啲相片同音樂撈埋一齊,嗰時都唔知原來可以用”combine”個字嚟形容!
Merge:
- Merge個字,睇落就同Combine有啲唔同。
- 啲資料話,Merge係指將一種嘢融入另一種嘢,原本嗰樣嘢嘅特性可能會消失喺個整體入面。
個字令我諗起以前做嘢嗰陣,將兩個部門嘅數據庫merge埋一齊,搞到啲數據亂晒龍,真係諗起都怕怕!
經過一番research,我發覺,原來英文入面有咁多唔同嘅字可以表達「結合」、「合併」嘅意思。下次再遇到類似嘅情況,我就識得用啱嘅字去表達!
今次嘅經驗真係話俾我知,學多啲嘢真係冇壞。唔單止可以解決問題,仲可以學到新知識,真係一舉兩得!