話說某天,我心血來潮,想搞清楚「分析」這個詞的英文,到底該用哪個字才對。你知道的,就是那個 analyze 還是 analysis,每次都讓我有點頭痛。
一開始,我直接在網路上亂搜一通。想說看看有沒有人跟我一樣搞不清楚的。結果,資料是查到一堆,但越看越模糊,什麼英式美式用法,動詞名詞變化,看得我眼花撩亂。
動手查字典,釐清觀念
後來,我決定還是乖乖查字典比較實在。我先翻開我的英漢字典,輸入 “analyze”,果然跳出一堆解釋:
- 分析;(分析) 研究
- 分解;解析
旁邊還貼心地附上各種詞性變化:
- 第三人稱單數:analyzes
- 現在分詞:analyzing
- 過去式:analyzed
- 過去分詞:analyzed
接著,我又查 “analysis”,字典上的解釋是:
- 分析,解析
看起來好像差不多嘛但仔細一看,analysis 後面標示一個 “n.”,原來它是名詞!
網路資料驗證
為確認我的理解沒錯,我又回去翻翻之前找到的網路資料。果然,有人提到 “analyse” 是英式用法,”analyze” 是美式用法,但意思都一樣。還有人說,”analysis” 是名詞,”analyse” (或 “analyze”) 才是動詞。
這下我總算搞懂!原來這兩個字,一個是動詞,一個是名詞;一個是美式用法,一個是英式用法。雖然有點複雜,但至少以後我不會再用錯!
這次的經驗讓我學到,遇到問題還是要一步一步來,查字典、找資料、驗證,才能真正把知識學起來。下次遇到類似的問題,我一定會更有耐心,好好研究一番!