話說上禮拜,跟幾個老朋友約吃飯,吃完飯大家就在那邊搶著付錢,場面一度非常熱鬧。我就突然想到,誒,這「請客」、「AA制」這些,用英文到底要怎麼講才對味?平常看電影、影集好像都有聽過,但真要用時又卡卡的。於是,我就決定來好好研究一番,順便做個筆記,以後出國玩也用得上!
動手查資料,原來這麼說!
我先是上網 Google 一堆資料,發現講法還真不少。像是「請客」,最簡單的可以說 "It's on me." 或是 "I'll get this.",感覺就很霸氣!如果要更禮貌一點,可以說 "Let me treat you." 或是 "Allow me to pay.",聽起來就比較紳士。
再來是「AA制」,我以前一直以為是 "AA",結果根本不是!原來外國人比較常用 "go Dutch",意思是各付各的。也可以說 "split the bill",就是把帳單平分。如果想要更明確一點,可以說 "Let's get separate bills." 或是 "Let's pay separately.",這樣就 একদম清楚!
實際演練,對話練習!
為加深印象,我還自己寫幾個情境對話,模擬一下實際情況:
情境一:朋友請客
朋友:Hey, don't worry about the bill. It's on me tonight!
我:Wow, are you sure? That's so generous of you!
情境二:大家AA制
我:So, how much do I owe you?
朋友:Let's just split the bill evenly. It comes out to about $20 each.
情境三:我想請客
我:Hey everyone, I'd like to treat you all to dinner tonight. My treat!
朋友們:Seriously? That's so awesome! Thank you!
這樣練習下來,感覺更有 fu ,下次跟外國朋友吃飯,就不怕再支支吾吾!
發現一個小細節
對,我在查資料的時候,還發現一個有趣的小細節。就是「AA制」這個詞,雖然我們很常用,但其實在國外,除 "go Dutch" 之外,有些人也會覺得 "going Dutch" 有點負面的意味,好像在暗示對方很小氣。如果不想冒犯到別人,用 "split the bill" 或是 "Let's...
嘿大家今天來跟大家聊聊「Such as」這個詞的用法,之前我一直搞不太清楚,所以這次特別花時間研究一下,順便把我的學習過程記錄下來跟大家分享。
一開始,我先在網路上搜尋一堆資料,發現「Such as」最常見的用法就是用來舉例,像是「例如」、「像是...之類的」。這點我倒是還算清楚,但問題來,如果後面要接動詞,到底該怎麼辦?
我發現,大部分的資料都說要接動名詞(V-ing),因為動名詞可以當作名詞使用,比較符合句子的結構。例如:
I enjoy doing outdoor activities, such as hiking and camping.
這句話裡面的 hiking 跟 camping 就是動名詞,用來表示「健行」和「露營」這兩種活動。
不過,我又看到有些資料說,其實後面也可以接動詞原形,但這種情況比較少見。像是:
Don't do anything silly such as marry him.
這句話的意思是「不要做任何蠢事,比如說嫁給他。」這裡的 marry 就是動詞原形。
看到這裡,我有點混亂,到底該用哪一種?為搞清楚,我又繼續查資料,發現一個重點:
通常情況下,用動名詞(V-ing)是最保險的,因為它符合大多數的文法規則。
除非你有特別的理由,或是想要強調某個動作,才考慮使用動詞原形。
我的實戰演練
為加深印象,我決定自己來造幾個句子,並且試著用動名詞和動詞原形兩種方式來寫:
喜歡的運動(動名詞):I like sports such as swimming and running.
喜歡的運動(動詞原形):I like sports such as swim and run.(感覺怪怪的)
寫完之後,我發現用動名詞的句子唸起來比較順,也比較符合我平常講話的習慣。我決定以後都盡量用動名詞,除非有特殊情況。
結論
經過這次的研究和練習,我終於搞懂「Such as」後面接動詞的用法。雖然兩種方式都可以,但用動名詞(V-ing)是最安全、最常見的選擇。希望我的分享對大家有幫助,如果你也有其他用法上的疑問,歡迎留言一起討論喔!