話說上禮拜,跟幾個老朋友約吃飯,吃完飯大家就在那邊搶著付錢,場面一度非常熱鬧。我就突然想到,誒,這「請客」、「AA制」這些,用英文到底要怎麼講才對味?平常看電影、影集好像都有聽過,但真要用時又卡卡的。於是,我就決定來好好研究一番,順便做個筆記,以後出國玩也用得上!
動手查資料,原來這麼說!
我先是上網 Google 一堆資料,發現講法還真不少。像是「請客」,最簡單的可以說 “It’s on me.” 或是 “I’ll get this.”,感覺就很霸氣!如果要更禮貌一點,可以說 “Let me treat you.” 或是 “Allow me to pay.”,聽起來就比較紳士。
再來是「AA制」,我以前一直以為是 “AA”,結果根本不是!原來外國人比較常用 “go Dutch”,意思是各付各的。也可以說 “split the bill”,就是把帳單平分。如果想要更明確一點,可以說 “Let’s get separate bills.” 或是 “Let’s pay separately.”,這樣就 একদম清楚!
實際演練,對話練習!
為加深印象,我還自己寫幾個情境對話,模擬一下實際情況:
-
情境一:朋友請客
朋友:Hey, don’t worry about the bill. It’s on me tonight!
我:Wow, are you sure? That’s so generous of you!
-
情境二:大家AA制
我:So, how much do I owe you?
朋友:Let’s just split the bill evenly. It comes out to about $20 each.
-
情境三:我想請客
我:Hey everyone, I’d like to treat you all to dinner tonight. My treat!
朋友們:Seriously? That’s so awesome! Thank you!
這樣練習下來,感覺更有 fu ,下次跟外國朋友吃飯,就不怕再支支吾吾!
發現一個小細節
對,我在查資料的時候,還發現一個有趣的小細節。就是「AA制」這個詞,雖然我們很常用,但其實在國外,除 “go Dutch” 之外,有些人也會覺得 “going Dutch” 有點負面的意味,好像在暗示對方很小氣。如果不想冒犯到別人,用 “split the bill” 或是 “Let’s get separate bills.” 會比較保險喔!
總之,這次的「買單英文」研究,我覺得收穫滿滿!不只學到很多實用的單字和片語,還練習對話,以後出國吃飯、跟外國朋友交流,就更有自信!下次再遇到類似的情況,我一定要好好秀一下我的英文,哈哈!