Click here - to use the wp menu builder
Search
首頁
預約試課
關於我們
聯系我們
blog
免費預約試聽
24H英语補習
真人外籍線上一對一互動
24H英语補習
真人外籍線上一對一互動
首頁
預約試課
關於我們
聯系我們
blog
24H英语補習
真人外籍線上一對一互動
Search
免費預約試聽
首頁
預約試課
關於我們
聯系我們
blog
24H英语補習
真人外籍線上一對一互動
Search
免費預約試聽
Home
blog
blog
blog
「附件」英文只會 attachment? 來看這篇學更多說法!
話說有一陣子,我常常需要寫英文email給外國的合作夥伴,每次寫到「附件」這兩個字,我就頭疼。你知道的,我們平常口語講「附件」、「如附件」、「參考附件」,但英文到底要怎麼說才道地?每次都要Google半天,還不一定找得到正確答案,實在很煩人! 後來,我下定決心要徹底解決這個問題。我開始蒐集各種英文email範例,不管是自己收到的,還是網路上找的,只要有提到附件的,我就會特別留意。 一開始,我發現大家用的字還真不少,像是Exhibit, Schedule, Annex, Appendix, Attachment...等等,看得我眼花撩亂。每個字看起來都像「附件」,但到底差在哪裡? 我開始一個一個去查這些字的用法和差異。你知道的,這種東西光看字典解釋不夠,還得看實際例子才知道怎麼用。 我把查到的資料整理成一份筆記: Attachment:這大概是最常見的,就是指email裡夾帶的檔案,不管是PDF、Word、Excel還是照片,都可以用attachment。 Exhibit:這個字比較正式,通常用在合約或法律文件中,指作為證據或參考的文件。 Schedule:這個字通常指時間表或排程,但在某些情況下,也可以指附在文件後面的清單或表格。 Annex:這個字比較少見,通常指附在文件後面的附加文件,有點像補充說明的感覺。 Appendix:這個字通常指放在文章或書籍最後面的附錄,用來補充一些額外的資訊。 整理完這些資料後,我開始在實際寫email時,試著用這些不同的字。一開始還真有點不習慣,但多寫幾次後,就越來越順手。 後來,我還發現一個小技巧,就是可以直接在email裡寫 "Please find the attached file for your reference."(請參考附件檔案),簡單明瞭,對方一看就懂。 現在,我寫英文email時,再也不用為「附件」這兩個字煩惱。每次寫完email,都覺得自己又進步一點,這種感覺真 如果你也跟我一樣,曾經為「附件」的英文傷腦筋,不妨試試我的方法。多看範例、多查資料、多練習,相信你很快也能掌握這個小技巧!
blog
想知道遊戲外掛英文?cheat、hack、bot一次學會!
話說,最近跟幾個朋友聊到打電動,聊到「遊戲外掛」這檔事,大家都很有共鳴!不過,講到外掛的英文,大家就七嘴八舌,有人說 cheat,有人說 hack,還有人說 bot,到底哪個才對咧?身為一個熱愛把事情搞清楚的博主,我就來好好研究一下! 一開始,我先上網查一下,發現「外掛」這詞兒,在英文裡還真有不少種說法。最常見的應該就是 cheat ,畢竟 cheat 本身就有作弊的意思嘛如果直接講 "cheat in games",大家應該都懂。 然後,我又看到有人用 hack 這個詞。hack 本身有「駭入」、「破解」的意思,用在外掛上,好像也說得通,畢竟外掛很多時候就是透過修改遊戲程式來達到目的。 接著,我又發現 bot 這個詞。bot 指的是「機器人」,有些外掛會自動執行某些動作,就像機器人一樣,所以用 bot 來形容也蠻貼切的。 為更解這幾個詞的用法,我還特地去翻一些國外的論壇跟討論區。發現,其實這三個詞都有人在用,只是使用情境不太一樣。 cheat:通常泛指各種作弊行為,不管是修改遊戲數據,還是使用輔助工具,都可以用 cheat 來概括。 hack:比較偏向技術層面,強調透過修改程式來達到目的。 bot:則是指那些會自動執行特定動作的外掛,像是自動練功、自動打怪之類的。 總之,經過一番研究,我總算搞懂「遊戲外掛」的英文怎麼說!下次跟朋友聊到這個話題,我就不會再傻傻分不清。雖然找到這些資料,我也實際與朋友們分享結果,他們也覺得有趣並表示理解,大家還說以後可以一起研究各種英文用法!感覺超棒的!
blog
kinda同kind of点样分?日常英文常用语教学!
話說,最近我在滑手機看影片時,老是聽到「kinda」這個詞,聽起來很口語,但又不太確定是啥意思。於是,我就開始我的「kinda」研究之旅。 一開始,我直接在網路上搜尋「kinda」的意思,結果發現它其實是「kind of」的縮寫,意思是「有點」、「有幾分」。就像我們平常聊天會說「我 kind of 喜歡他」,就是「我有點喜歡他」的意思。 搞懂 kinda 和 kind of 的差別 雖然知道「kinda」是「kind of」的縮寫,但我還是有點疑惑,這兩個詞在使用上有沒有什麼差別? 經過一番研究,我發現: kinda:通常用在非正式的口語對話中,聽起來比較輕鬆、隨意。 kind of:可以用在口語,也可以用在書面語,比較正式一點。 如果你是在跟朋友聊天,用「kinda」就很OK;但如果你是在寫報告或email,用「kind of」會比較恰當。 實際應用 kinda 為更熟悉「kinda」的用法,我還找一些例句來練習: He’s kinda like my student. (他有點像我的學生。) I’m kinda uncomfortable with this conversation. (這談話讓我有點不自在。) 我還發現,有些人講話速度快的時候,會把「kind of」唸成「kinda」,這是一種口語上的音變現象,就像我們中文有時候也會把「這樣」講成「醬」一樣。 我的學習小心得 經過這次的「kinda」研究,我發現學英文口語其實很有趣,就像在解密碼一樣,搞懂這些縮寫和音變,就能更聽懂外國人在說什麼,也能讓自己的口語聽起來更道地。以後看影片或跟外國朋友聊天,我就能更自信地使用「kinda」這個詞! 總之,這次的小研究讓我收穫滿滿,以後也要繼續保持這種學習熱情,挖掘更多有趣的英文用法!
blog
英文數字1-100怎麽記?這幾個方法讓你輕鬆學會!
欸,大家今天要來跟大家分享一下我最近學英文數字的小小心得。話說我之前英文數字老是搞不清楚,每次要講電話號碼或是跟人家講日期,都卡卡的,實在很糗。所以我就下定決心,一定要把1到100的英文數字給搞定! 我的土法煉鋼學習法 一開始,我真的是一個頭兩個大,這麼多數字,怎麼可能記得起來?後來我發現,硬背真的是太痛苦,一定要找方法! 第一步:分組擊破! 我先把1到100的數字分成幾個小組,像是1到20一組、21到30一組,這樣感覺比較有目標,不會一次面對一大堆數字,壓力山大。 第二步:土法煉鋼,重複再重複! 我知道這聽起來很笨,但真的有效!我每天早上起床、晚上睡覺前,都把這些數字念個幾遍。一開始真的很像在唸經,但唸久,真的會越來越順口。 第三步:發音要標準! 我發現光是會拼、會寫還不夠,發音不標準,人家還是聽不懂!所以我找一些線上的發音工具,一個字一個字跟著念。特別是那些"th"的音,像是"three",我一開始真的發不出來,練好久才抓到訣竅。 第四步:唱歌學數字,超有趣! One, two, buckle my shoe; Three, four, knock at the door... 你沒看錯,我就是邊唱邊學!網路上有很多英文數字歌,旋律都很簡單,朗朗上口。我每天洗澡的時候都在唱,唱到我兒子都會跟著哼! 第五步:生活中就是要用! 學語言就是要用,不然很快就會忘記。所以我現在買東西、算錢、看時間,都會盡量用英文數字。雖然偶爾還是會卡住,但至少我敢開口說,這點很重要! 小小成果發表 經過這段時間的努力,我現在對1到100的英文數字,已經 মোটামুটি掌握。雖然還不能說非常流利,但至少跟外國人講電話、報地址,都不會再結巴。這讓我覺得超有成就感的! 如果你也跟我一樣,覺得英文數字很難,千萬不要放棄!找對方法,持之以恆,一定可以學會的!大家一起加油!
blog
台湾地址英译怎么做?这篇教你一次搞懂!(Comments on: 如何把台灣地址翻譯成英文?來一次搞懂!)
欸,大家今天要來跟大家分享一個我最近研究的小東西,就是「如何把台灣地址翻譯成英文」。 一開始,我會想搞這個,是因為我發現好多人在Google、YouTube上面搜「英文地址」、「台灣地址 英文翻譯」這類的關鍵字。既然這麼多人想知道,那我就來弄清楚好! 我先去查一下「address」這個字的英文解釋,原來它有地址、演講、通信處的意思。在我們日常生活裡,不管你是要寄信、網購,還是填寫一些文件,都一定會需要用到地址。把地址翻譯成英文,真的是很重要的一件事! 接著,我就開始想,那台灣的地址到底要怎麼翻成英文?我找到一些資料,上面寫說,像是「住址:浙江省台州市黃岩區天長路18號201室」這種地址,翻譯成英文就會變成「Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City」。 看起來好像有點複雜,但其實就是把中文地址的順序倒過來,然後加上一些逗號、路名、區名等等。不過,台灣的地址結構跟這個例子有點不太一樣,所以我就想,那台灣的地址要怎麼辦? 為解決這個問題,我跑去翻一些資料,也問一些朋友。後來我發現,其實台灣的地址翻譯成英文,沒有想像中那麼難! 我整理一下我找到的資料,發現台灣地址翻譯成英文,大概有幾個重點: 順序要倒過來: 像是「台北市信義區信義路五段7號」,就要變成「No. 7, Section 5, Xinyi Road, Xinyi District, Taipei City」。 路名、街名要寫出來: 像是「信義路」就要寫成「Xinyi Road」,「忠孝東路」就要寫成「Zhongxiao East Road」。 區、鄉、鎮、市要寫出來: 像是「信義區」就要寫成「Xinyi District」,「台北市」就要寫成「Taipei City」。 號碼要寫在最前面: 幾號幾樓要記得寫在最前面喔。 我還發現,有些人會搞不清楚「in」跟「to」的用法,比如說「台灣在中國南邊」到底要用「in」還是「to」?其實,只要記住一個小撇步,就可以輕鬆搞定方位介詞! 總之,經過一番研究,我終於搞懂台灣地址要怎麼翻譯成英文!雖然一開始看起來有點複雜,但只要掌握幾個重點,其實也沒有那麼難嘛希望今天的分享對大家有幫助,以後大家在寫英文地址的時候,就不會再霧煞煞!
1
...
20
21
22
...
482
Page 21 of 482
預約免费試聽
讓您的孩子親身體驗趣味英語學習,專業導師一對一指導,全面提升聽、說、讀、寫能力!名額有限,馬上預約,助孩子輕鬆奠定英語基礎!
立即預約
×