Homeblog

blog

「附件」英文只會 attachment? 來看這篇學更多說法!

話說有一陣子,我常常需要寫英文email給外國的合作夥伴,每次寫到「附件」這兩個字,我就頭疼。你知道的,我們平常口語講「附件」、「如附件」、「參考附件」,但英文到底要怎麼說才道地?每次都要Google半天,還不一定找得到正確答案,實在很煩人! 後來,我下定決心要徹底解決這個問題。我開始蒐集各種英文email範例,不管是自己收到的,還是網路上找的,只要有提到附件的,我就會特別留意。 一開始,我發現大家用的字還真不少,像是Exhibit, Schedule, Annex, Appendix, Attachment...等等,看得我眼花撩亂。每個字看起來都像「附件」,但到底差在哪裡? 我開始一個一個去查這些字的用法和差異。你知道的,這種東西光看字典解釋不夠,還得看實際例子才知道怎麼用。 我把查到的資料整理成一份筆記: Attachment:這大概是最常見的,就是指email裡夾帶的檔案,不管是PDF、Word、Excel還是照片,都可以用attachment。 Exhibit:這個字比較正式,通常用在合約或法律文件中,指作為證據或參考的文件。 Schedule:這個字通常指時間表或排程,但在某些情況下,也可以指附在文件後面的清單或表格。 Annex:這個字比較少見,通常指附在文件後面的附加文件,有點像補充說明的感覺。 Appendix:這個字通常指放在文章或書籍最後面的附錄,用來補充一些額外的資訊。 整理完這些資料後,我開始在實際寫email時,試著用這些不同的字。一開始還真有點不習慣,但多寫幾次後,就越來越順手。 後來,我還發現一個小技巧,就是可以直接在email裡寫 "Please find the attached file for your reference."(請參考附件檔案),簡單明瞭,對方一看就懂。 現在,我寫英文email時,再也不用為「附件」這兩個字煩惱。每次寫完email,都覺得自己又進步一點,這種感覺真 如果你也跟我一樣,曾經為「附件」的英文傷腦筋,不妨試試我的方法。多看範例、多查資料、多練習,相信你很快也能掌握這個小技巧!

想知道遊戲外掛英文?cheat、hack、bot一次學會!

話說,最近跟幾個朋友聊到打電動,聊到「遊戲外掛」這檔事,大家都很有共鳴!不過,講到外掛的英文,大家就七嘴八舌,有人說 cheat,有人說 hack,還有人說 bot,到底哪個才對咧?身為一個熱愛把事情搞清楚的博主,我就來好好研究一下! 一開始,我先上網查一下,發現「外掛」這詞兒,在英文裡還真有不少種說法。最常見的應該就是 cheat ,畢竟 cheat 本身就有作弊的意思嘛如果直接講 "cheat in games",大家應該都懂。 然後,我又看到有人用 hack 這個詞。hack 本身有「駭入」、「破解」的意思,用在外掛上,好像也說得通,畢竟外掛很多時候就是透過修改遊戲程式來達到目的。 接著,我又發現 bot 這個詞。bot 指的是「機器人」,有些外掛會自動執行某些動作,就像機器人一樣,所以用 bot 來形容也蠻貼切的。 為更解這幾個詞的用法,我還特地去翻一些國外的論壇跟討論區。發現,其實這三個詞都有人在用,只是使用情境不太一樣。 cheat:通常泛指各種作弊行為,不管是修改遊戲數據,還是使用輔助工具,都可以用 cheat 來概括。 hack:比較偏向技術層面,強調透過修改程式來達到目的。 bot:則是指那些會自動執行特定動作的外掛,像是自動練功、自動打怪之類的。 總之,經過一番研究,我總算搞懂「遊戲外掛」的英文怎麼說!下次跟朋友聊到這個話題,我就不會再傻傻分不清。雖然找到這些資料,我也實際與朋友們分享結果,他們也覺得有趣並表示理解,大家還說以後可以一起研究各種英文用法!感覺超棒的!

kinda同kind of点样分?日常英文常用语教学!

話說,最近我在滑手機看影片時,老是聽到「kinda」這個詞,聽起來很口語,但又不太確定是啥意思。於是,我就開始我的「kinda」研究之旅。 一開始,我直接在網路上搜尋「kinda」的意思,結果發現它其實是「kind of」的縮寫,意思是「有點」、「有幾分」。就像我們平常聊天會說「我 kind of 喜歡他」,就是「我有點喜歡他」的意思。 搞懂 kinda 和 kind of 的差別 雖然知道「kinda」是「kind of」的縮寫,但我還是有點疑惑,這兩個詞在使用上有沒有什麼差別? 經過一番研究,我發現: kinda:通常用在非正式的口語對話中,聽起來比較輕鬆、隨意。 kind of:可以用在口語,也可以用在書面語,比較正式一點。 如果你是在跟朋友聊天,用「kinda」就很OK;但如果你是在寫報告或email,用「kind of」會比較恰當。 實際應用 kinda 為更熟悉「kinda」的用法,我還找一些例句來練習: He’s kinda like my student. (他有點像我的學生。) I’m kinda uncomfortable with this conversation. (這談話讓我有點不自在。) 我還發現,有些人講話速度快的時候,會把「kind of」唸成「kinda」,這是一種口語上的音變現象,就像我們中文有時候也會把「這樣」講成「醬」一樣。 我的學習小心得 經過這次的「kinda」研究,我發現學英文口語其實很有趣,就像在解密碼一樣,搞懂這些縮寫和音變,就能更聽懂外國人在說什麼,也能讓自己的口語聽起來更道地。以後看影片或跟外國朋友聊天,我就能更自信地使用「kinda」這個詞! 總之,這次的小研究讓我收穫滿滿,以後也要繼續保持這種學習熱情,挖掘更多有趣的英文用法!

英文數字1-100怎麽記?這幾個方法讓你輕鬆學會!

欸,大家今天要來跟大家分享一下我最近學英文數字的小小心得。話說我之前英文數字老是搞不清楚,每次要講電話號碼或是跟人家講日期,都卡卡的,實在很糗。所以我就下定決心,一定要把1到100的英文數字給搞定! 我的土法煉鋼學習法 一開始,我真的是一個頭兩個大,這麼多數字,怎麼可能記得起來?後來我發現,硬背真的是太痛苦,一定要找方法! 第一步:分組擊破! 我先把1到100的數字分成幾個小組,像是1到20一組、21到30一組,這樣感覺比較有目標,不會一次面對一大堆數字,壓力山大。 第二步:土法煉鋼,重複再重複! 我知道這聽起來很笨,但真的有效!我每天早上起床、晚上睡覺前,都把這些數字念個幾遍。一開始真的很像在唸經,但唸久,真的會越來越順口。 第三步:發音要標準! 我發現光是會拼、會寫還不夠,發音不標準,人家還是聽不懂!所以我找一些線上的發音工具,一個字一個字跟著念。特別是那些"th"的音,像是"three",我一開始真的發不出來,練好久才抓到訣竅。 第四步:唱歌學數字,超有趣! One, two, buckle my shoe; Three, four, knock at the door... 你沒看錯,我就是邊唱邊學!網路上有很多英文數字歌,旋律都很簡單,朗朗上口。我每天洗澡的時候都在唱,唱到我兒子都會跟著哼! 第五步:生活中就是要用! 學語言就是要用,不然很快就會忘記。所以我現在買東西、算錢、看時間,都會盡量用英文數字。雖然偶爾還是會卡住,但至少我敢開口說,這點很重要! 小小成果發表 經過這段時間的努力,我現在對1到100的英文數字,已經 মোটামুটি掌握。雖然還不能說非常流利,但至少跟外國人講電話、報地址,都不會再結巴。這讓我覺得超有成就感的! 如果你也跟我一樣,覺得英文數字很難,千萬不要放棄!找對方法,持之以恆,一定可以學會的!大家一起加油!

台湾地址英译怎么做?这篇教你一次搞懂!(Comments on: 如何把台灣地址翻譯成英文?來一次搞懂!)

欸,大家今天要來跟大家分享一個我最近研究的小東西,就是「如何把台灣地址翻譯成英文」。 一開始,我會想搞這個,是因為我發現好多人在Google、YouTube上面搜「英文地址」、「台灣地址 英文翻譯」這類的關鍵字。既然這麼多人想知道,那我就來弄清楚好! 我先去查一下「address」這個字的英文解釋,原來它有地址、演講、通信處的意思。在我們日常生活裡,不管你是要寄信、網購,還是填寫一些文件,都一定會需要用到地址。把地址翻譯成英文,真的是很重要的一件事! 接著,我就開始想,那台灣的地址到底要怎麼翻成英文?我找到一些資料,上面寫說,像是「住址:浙江省台州市黃岩區天長路18號201室」這種地址,翻譯成英文就會變成「Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City」。 看起來好像有點複雜,但其實就是把中文地址的順序倒過來,然後加上一些逗號、路名、區名等等。不過,台灣的地址結構跟這個例子有點不太一樣,所以我就想,那台灣的地址要怎麼辦? 為解決這個問題,我跑去翻一些資料,也問一些朋友。後來我發現,其實台灣的地址翻譯成英文,沒有想像中那麼難! 我整理一下我找到的資料,發現台灣地址翻譯成英文,大概有幾個重點: 順序要倒過來: 像是「台北市信義區信義路五段7號」,就要變成「No. 7, Section 5, Xinyi Road, Xinyi District, Taipei City」。 路名、街名要寫出來: 像是「信義路」就要寫成「Xinyi Road」,「忠孝東路」就要寫成「Zhongxiao East Road」。 區、鄉、鎮、市要寫出來: 像是「信義區」就要寫成「Xinyi District」,「台北市」就要寫成「Taipei City」。 號碼要寫在最前面: 幾號幾樓要記得寫在最前面喔。 我還發現,有些人會搞不清楚「in」跟「to」的用法,比如說「台灣在中國南邊」到底要用「in」還是「to」?其實,只要記住一個小撇步,就可以輕鬆搞定方位介詞! 總之,經過一番研究,我終於搞懂台灣地址要怎麼翻譯成英文!雖然一開始看起來有點複雜,但只要掌握幾個重點,其實也沒有那麼難嘛希望今天的分享對大家有幫助,以後大家在寫英文地址的時候,就不會再霧煞煞!

預約免费試聽

讓您的孩子親身體驗趣味英語學習,專業導師一對一指導,全面提升聽、說、讀、寫能力!名額有限,馬上預約,助孩子輕鬆奠定英語基礎!