欸,你們有沒有過這種經驗?想幫朋友加油打氣,脫口而出就是「Fighting!」?我自己以前超愛這樣講的,尤其看韓劇的時候,裡面的主角們不是都會這樣喊嗎?結果咧,後來才知道,原來這根本不是正確的英文!
一開始發現這件事,是某次跟一個外國朋友聊天。那時候他準備一個很重要的考試,我跟他說「Fighting!」,結果他一臉疑惑,問我:「Why fighting? Am I supposed to fight someone?」我當下整個傻眼,想說這不是加油的意思嗎?
後來我上網查一堆資料,才搞清楚這中間的誤會大!
「Fighting」到底哪裡來?
原來,「Fighting」這個用法,主要是從韓國那邊傳過來的。
因為韓文裡面的「加油」,發音聽起來很像英文的「Fighting」,所以韓國人就常常這樣用。
但其實,英文裡面的「Fighting」,真正的意思是「打架」、「搏鬥」之類的,跟「加油」根本八竿子打不著!
如果對外國朋友說「Fighting」,他們可能會以為你要跟他們幹架,或是覺得你在講什麼奇怪的東西。
那「加油」到底要怎麼說?
為避免再鬧笑話,我努力研究各種「加油」的英文說法,還真的不少咧!
像是:
"Come on!" 這應該是最簡單也最常用的!
"Go for it!"
"You can do it!"
"Break a leg!" 這個很有趣,字面上是「祝你摔斷腿」,但其實是祝你好運的意思。
我還實際做個實驗:
我找幾個外國朋友,分別對他們說上面這些不同的「加油」說法,觀察他們的反應。
結果發現,"Come on!" 還有 "You can do it!"...
Want Patrick's full attention? Nothing compares with a live one on one strategy call! You can express all your concerns and get the best and most straight forward learning experience.