欸,今天要來跟大家分享一下「await」這個字的用法,順便聊聊它跟「wait」差在哪裡。之前我在寫程式的時候,常常搞不清楚這兩個字,每次都要查老半天,後來總算弄明白,今天就來跟大家分享一下我的心得。
先來說說「wait」
「wait」這個字大家應該都很熟悉,就是「等」的意思。不過咧,它通常是不及物動詞,也就是說,你不能直接在後面加東西。你想說「等公車」,你得說「wait for the bus」,不能直接說「wait the bus」。
舉幾個例子給大家看看:
I'm waiting for my friend. (我在等我的朋友。)
We have to wait for the rain to stop. (我們必須等雨停。)
Please wait here. (請在這裡等。)
你看,上面這些句子,「wait」後面如果要加東西,都要先加一個「for」。
再來看看「await」
「await」這個字,其實跟「wait」的意思差不多,也是「等」的意思。但是!它是一個及物動詞,也就是說,你可以直接在後面加東西,不用再加什麼「for」之類的。
一樣舉幾個例子:
We are...
欸,你們有沒有過這種經驗?想幫朋友加油打氣,脫口而出就是「Fighting!」?我自己以前超愛這樣講的,尤其看韓劇的時候,裡面的主角們不是都會這樣喊嗎?結果咧,後來才知道,原來這根本不是正確的英文!
一開始發現這件事,是某次跟一個外國朋友聊天。那時候他準備一個很重要的考試,我跟他說「Fighting!」,結果他一臉疑惑,問我:「Why fighting? Am I supposed to fight someone?」我當下整個傻眼,想說這不是加油的意思嗎?
後來我上網查一堆資料,才搞清楚這中間的誤會大!
「Fighting」到底哪裡來?
原來,「Fighting」這個用法,主要是從韓國那邊傳過來的。
因為韓文裡面的「加油」,發音聽起來很像英文的「Fighting」,所以韓國人就常常這樣用。
但其實,英文裡面的「Fighting」,真正的意思是「打架」、「搏鬥」之類的,跟「加油」根本八竿子打不著!
如果對外國朋友說「Fighting」,他們可能會以為你要跟他們幹架,或是覺得你在講什麼奇怪的東西。
那「加油」到底要怎麼說?
為避免再鬧笑話,我努力研究各種「加油」的英文說法,還真的不少咧!
像是:
"Come on!" 這應該是最簡單也最常用的!
"Go for it!"
"You can do it!"
"Break a leg!" 這個很有趣,字面上是「祝你摔斷腿」,但其實是祝你好運的意思。
我還實際做個實驗:
我找幾個外國朋友,分別對他們說上面這些不同的「加油」說法,觀察他們的反應。
結果發現,"Come on!" 還有 "You can do it!"...
Want Patrick's full attention? Nothing compares with a live one on one strategy call! You can express all your concerns and get the best and most straight forward learning experience.