話說某天,我在網路上閒逛,想買個東西,結果發現每個網站標示運費的方式都不太一樣,有的寫「運費」,有的寫「免運費」,還有英文的「Shipping Fee」、「Free Shipping」,看得我眼花撩亂。
這讓我想到,平常我們講「免運」、「包郵」好像很順口,但這些詞彙到底要怎麼用英文精準表達?於是我就開始我的研究之路。
研究「運費」的英文
一開始,我先查「運費」的英文,發現最常見的就是 Shipping Fee。這個詞很直觀,「Shipping」就是運送的意思,「Fee」就是費用,合起來就是運送的費用。
為確認,我又去翻一些購物網站,果然,很多網站都是用 Shipping Fee 來表示運費。這下我就放心,至少我找到一個標準說法。
搞懂「免運費」
接著,我又想知道「免運費」的英文怎麼說。既然「運費」是 Shipping Fee,那「免運費」是不是直接在前面加個「No」就好?
結果,我發現「免運費」更常用的說法是 Free Shipping。「Free」就是免費、自由的意思,這裡指的是免除運費。
我又去驗證一下,發現很多網站都用大大的 Free Shipping 來吸引顧客,看來這個說法更受歡迎。
- 為更解,我還去查一些例句:
- “The store is offering free shipping for orders over $100.”(這家店滿100美元就免運費。)
- “Enjoy free shipping on all domestic orders!”(所有國內訂單都免運費!)
其他的運送方式
在研究的過程中,我還發現一些其他的運送方式,像是:
- Standard Shipping(標準運送)
- Expedited Shipping(加急快遞)
這些詞彙也挺有用的,以後買東西的時候,我就能更清楚地知道不同運送方式的區別。
我的實踐小總結
經過這次的小研究,我總算搞懂「運費」、「免運費」這些詞彙的英文說法,以後在國外網站買東西,再也不用擔心看不懂運費說明!
總結一下,這次我學到的重點:
- 「運費」是 Shipping Fee
- 「免運費」是 Free Shipping
希望這次的小分享對大家有幫助,下次見!