噯,今天來跟大夥兒嘮嘮嗑,聊聊「二人同行優惠」用英文咋說。話說這事兒還真有點意思,我這不最近想跟女朋友出去旅遊嘛就開始研究各種優惠,這不就碰上這茬。
一開始,我哪懂那麼多,就直接在網上搜“優惠”的英文是看到一個英文單字"discount",還有一個是"sale",這倆到底有啥區別,我當時就懵,然後我又查下“discount”這個單字的來源,這不查不知道,一查嚇一跳,原來是來自拉丁語"discontus",意思是"減少"!看來這“優惠”的歷史還挺悠久的。
我就發現這事兒沒那麼簡單,光知道“優惠”的英文還不夠。然後看到有網友的影片提到『2-for-1 tickets優惠』,說是月底會推出什麼冬季周末優惠,買一送一,這不就是「二人同行,一人免單」嘛這下我心裡就有點底。但是“2-for-1”這個表達方式又讓我有點confused,為啥是“2”在前面,“1”在後面,中文的“二人同行,一人免單”明明是兩個人,一個人,這數字順序不一樣!但是不管,好歹知道是這個意思就行,下次看到這個表達就知道是買一送一。
然後我又看到有網友分享「團購」的方式,我就想,這不就是人多力量大嘛確實,人多跟人家談價錢都好談一些,特別是那些廉價航空公司,巴不得多賣幾張票,下次要是有機會跟一大幫朋友出去玩,可以試試這個辦法。還有個網友提到滿減、買一送一的英文,分別是“Spend and Save”和“Buy One Get One Free (BOGO)”,這兩個倒是挺形象的,一個是花錢然後省錢,一個是買一個送一個,挺好記的。
摸索半天,我算是總結出來:
「二人同行優惠」可以說成「2-for-1 tickets」,意思就是買一送一。
「團購」是個好辦法,人多力量大,可以試試。
另外還學「滿減」的英文“Spend and Save”,“買一送一”的英文“Buy One Get One Free (BOGO)”。
雖然過程有點曲折,但好歹是搞明白。以後再看到類似的優惠,咱心裡就有數!這事兒也告訴我,別看“優惠”這兩個字簡單,裡面的門道還真不少。學海無涯,回頭我還得繼續研究研究,說不定還能發現更多省錢的妙招!
今天來聊聊,我係點樣搵到嗰啲「二人同行優惠」嘅英文講法。話說我最近同個朋友計劃去旅行,想搵吓有無啲咩優惠係適合兩個人一齊用嘅。但係,我英文麻麻地,唔知點樣用英文表達「二人同行優惠」先啱。
開始嗰陣,我就直接喺啲旅遊網站上亂撞,見到「discount」個詞,查咗一下,原來係「優惠」嘅意思。個詞好似源自拉丁語「discontus」,意思係「減少」。我覺得幾得意,就記低咗。
之後,我又喺一個論壇上睇到有人問「What are your discount terms ?」,下面有人答「2-10-net-30 .2-10-net -30 」。我完全睇唔明,就去問咗個英文勁嘅朋友。佢話啲係商業上嘅折扣條件,意思係「如果喺10日內付款,就可以享受2%嘅折扣,否則就喺30日內以原價付款」。我覺得啲太專業,唔係我想要嘅。
跟住,我又搵到一個句子「On orders for one hundred pieces or more we allow a special discount of 1.5%」,意思係「如果訂單超過100件,就可以享受1.5%嘅特別折扣」。個同「二人同行優惠」都唔係好啱,我就繼續搵。
摸索過程
之後我轉咗個方法,試吓用唔同嘅關鍵字去搜尋。例如,我用咗「sale」個詞,發現佢可以表示「打折」嘅意思。個詞都幾有用,但係都唔係專門指「二人同行」嘅優惠。
最後,我喺一個網站睇到有人講「I’m afraid I don’t find your price competitive at all.」,意思係「我覺得你哋嘅價格冇乜競爭力」。我諗,如果價格冇競爭力,可能就會推出啲特別嘅優惠嚟吸引人。於是,我就試吓搵「special offer for two people」個關鍵字。
終於搞掂
經過一番折騰,我終於搵到咗幾個比較啱用嘅英文表達:
Two for one deal
Bring a friend offer
Couple package
啲表達都比較直觀,容易理解。我仲發現,唔同嘅場合、唔同嘅優惠類型,用嘅表達都唔一樣。例如,「Two for one deal」通常指「買一送一」,「Bring a friend offer」就係「帶朋友一齊嚟有優惠」,而「Couple package」就係專門針對情侶或者夫婦嘅套餐優惠。
總之,經過次搵資料嘅過程,我學到咗唔少嘢。以後再遇到類似嘅問題,我就知點樣去搵資料同解決問題。希望我嘅分享對大家有幫助!