前陣子跟朋友約好一塊出門玩,結果到地方才發現,我們看中的那個遊樂園剛好有個「二人同行」的優惠活動。這不巧嗎?不過,我這英文水平,你們也知道的,出國旅遊問個路還湊合,真要碰上這種跟優惠打交道的情況,還真就有點犯迷糊。於是乎,我就琢磨著,得好好研究研究這個「二人同行優惠」用英文到底該怎麼說。
我幹啥?當然是打開手機,開始在網上亂搜一通!你還別說,這網上的資料還真不少,我先是看到有文章說優惠是discount,好像是什麼拉丁語轉化來的,意思就是減少,這我倒是知道,打折嘛後來又翻到個小視頻,只有200多的觀看,0個點贊,0個投幣的,標題叫做什麼朋友日常,國外渣男套路。我心想這都什麼跟什麼,完全不靠譜嘛然後我又看到有人說「優惠多」是啥more discounts或more deals。我當時就想,這「二人同行」的優惠,英文裡應該怎麼表達?
- 我打開手機,開始在網上搜尋「優惠」的英文說法。
- 然後,我嘗試在各大論壇發帖求助,看看有沒有英文大神能給個準確的說法。
- 接著,我還特意請教一位在國外留學的朋友,問問他有沒有聽過類似的表達。
- 最後,我把所有搜集到的信息都整理到一塊,仔細對比一下,看看哪個說法最靠譜。
行動過程記錄
別看我平常不怎麼學英文,這做起事來還是挺認真的,哈哈。我就這樣在網上逛一圈,還真發現不少東西。我還看到有資料說優惠的讀音是「喲會」,然後下面寫著什麼discounts,on sale,reduced price,還來個例句:「這項優惠不包括雇員的伴侶。」我當時就想,這優惠還不包括雇員的伴侶?規矩還挺多的。逛著逛著,我就看到一個看起來挺正式的活動通知,說是月底要搞一個冬季周末優惠計劃,叫什麼Spotlight Weekend,還提供2-for-1 tickets優惠。這個2-for-1看著有點意思,應該就是買一送一嘛這不就是「二人同行,一人免單」嘛
我還看到那活動地址,在吳中區孫武路2013號的蘇州太和會議中心,時間是2023年7月29號,從早上10點到下午3點。這信息還挺全。不過,最讓我高興的還是找到「二人同行」的英文說法,2-for-1,這下心裡就有底。
當然,光知道這個還不夠,我還得練習練習怎麼說。於是我又開始在網上找各種跟「二人同行」相關的英文對話,學著裡面的語氣和表達方式,自己也跟著說幾遍。就這樣,我算是把這個「二人同行優惠」的英文表達給搞定!現在想想,這過程也挺有意思的,從一開始的一頭霧水,到最後的豁然開朗,還真是應那句話:「世上無難事,只怕有心人」!
經過這次的折騰,我這英文水平雖然沒啥質的飛躍,但至少對「二人同行優惠」這個說法是牢牢記住。下次再遇到這種情況,我可就不怕!