今天來聊聊,我係點樣搵到嗰啲「二人同行優惠」嘅英文講法。話說我最近同個朋友計劃去旅行,想搵吓有無啲咩優惠係適合兩個人一齊用嘅。但係,我英文麻麻地,唔知點樣用英文表達「二人同行優惠」先啱。
開始嗰陣,我就直接喺啲旅遊網站上亂撞,見到「discount」個詞,查咗一下,原來係「優惠」嘅意思。個詞好似源自拉丁語「discontus」,意思係「減少」。我覺得幾得意,就記低咗。
之後,我又喺一個論壇上睇到有人問「What are your discount terms ?」,下面有人答「2-10-net-30 .2-10-net -30 」。我完全睇唔明,就去問咗個英文勁嘅朋友。佢話啲係商業上嘅折扣條件,意思係「如果喺10日內付款,就可以享受2%嘅折扣,否則就喺30日內以原價付款」。我覺得啲太專業,唔係我想要嘅。
跟住,我又搵到一個句子「On orders for one hundred pieces or more we allow a special discount of 1.5%」,意思係「如果訂單超過100件,就可以享受1.5%嘅特別折扣」。個同「二人同行優惠」都唔係好啱,我就繼續搵。
摸索過程
之後我轉咗個方法,試吓用唔同嘅關鍵字去搜尋。例如,我用咗「sale」個詞,發現佢可以表示「打折」嘅意思。個詞都幾有用,但係都唔係專門指「二人同行」嘅優惠。
最後,我喺一個網站睇到有人講「I’m afraid I don’t find your price competitive at all.」,意思係「我覺得你哋嘅價格冇乜競爭力」。我諗,如果價格冇競爭力,可能就會推出啲特別嘅優惠嚟吸引人。於是,我就試吓搵「special offer for two people」個關鍵字。
終於搞掂
經過一番折騰,我終於搵到咗幾個比較啱用嘅英文表達:
- Two for one deal
- Bring a friend offer
- Couple package
啲表達都比較直觀,容易理解。我仲發現,唔同嘅場合、唔同嘅優惠類型,用嘅表達都唔一樣。例如,「Two for one deal」通常指「買一送一」,「Bring a friend offer」就係「帶朋友一齊嚟有優惠」,而「Couple package」就係專門針對情侶或者夫婦嘅套餐優惠。
總之,經過次搵資料嘅過程,我學到咗唔少嘢。以後再遇到類似嘅問題,我就知點樣去搵資料同解決問題。希望我嘅分享對大家有幫助!