話說,今天在網路上閒晃,看到有人問「排隊」的英文怎麼說,這讓我想起之前自己搞混的經驗,決定來好好研究一番,順便做個筆記分享給大家。
一開始,我只知道 "line up" 這個說法,畢竟在美國影集裡常常聽到。所以我就先從 "line up" 下手,在網路上東翻西找,發現原來 "line up" 比較偏美式的講法,而且它本身就有「形成一排」的意思。如果要表示「為...排隊」,可以用 "line up for something" 或是 "line up to V."。
舉幾個例子來說:
What are those people lining up...
噚日喺公司,同個同事傾偈,講到英文嘅用法。佢話佢成日都搞唔清楚「although」同「though」嘅分別,問我有乜心得。咁啱我之前都有研究過兩個字,就同佢分享咗一下我嘅學習過程。
我同佢講,其實我以前都成日俾兩個字搞到頭暈。嗰陣時,我淨係知佢哋都有「雖然」嘅意思,但係就唔知點樣用先啱。於是,我就上網搵資料,睇吓有冇人可以教下我。
我搵到好多解釋,但係有啲講得太複雜,有啲又講得唔清唔楚。後尾,我發現原來最緊要係搞清楚佢哋嘅詞性同埋句法結構。
我發現,「although」通常只會用嚟做連接詞,而且通常會擺喺句首,引導一個子句。就好似咁:
Although it was raining, we still went for a walk.(雖然落緊雨,但我哋都仲係去咗散步。)
而「though」,佢就多功能啲,除咗可以做連接詞,仲可以做副詞。做連接詞嗰陣,佢可以擺喺句首、句中或者句尾。例如:
Though it was raining, we still went for a walk.
We still went for a walk,...
Want Patrick's full attention? Nothing compares with a live one on one strategy call! You can express all your concerns and get the best and most straight forward learning experience.