話說某天,我喺度諗,成日聽到人講「CP值」、「性價比」,咁啲嘢英文點講上網搵資料,一堆文章都話係「CP Value」,但係我總係覺得怪怪哋。
唔通真係「CP Value」?
我抱住懷疑嘅態度,開始咗我嘅探索之旅。我搵到啲資料話「CP」個詞可以指「candle-power」發光強度,又或者係 Unix 系統入面複製檔案同目錄嘅指令。喂,啲同「CP值」完全唔更喎!
之後,我又搵到啲資料話「CP」可以解做「Couple」,即係情侶、配對。喺遊戲入面,「處CP」就係指處對象、建立情侶關係。個解釋好似有啲眉目,但係同「CP值」嘅意思都係爭啲。
跟住,我再深入研究,發現「CP值」其實係「Cost Performance Ratio」嘅縮寫,即係「性能價格比」。咁就啱晒!但係,「Cost Performance Ratio」個講法又太長太拗口,平時邊有人咁講㗎?
咁究竟點講先至啱?
- 我繼續搵,終於搵到啲比較地道嘅講法:
- value for money:個講法最直接,意思就係「物有所值」。
- bang for the buck:個講法比較生動,意思係「花最少嘅錢,得到最大嘅回報」。
- good value:個講法比較簡單,意思就係「划算」、「抵買」。
我諗,以後要表達「CP值」、「性價比」嘅時候,就可以用啲講法!唔使再講嗰個唔湯唔水嘅「CP Value」喇!
經過一番折騰,我終於搞清楚「CP值」嘅英文點講。雖然過程有啲曲折,但係學到嘢,都係值得嘅!