欸,今天來跟大家聊個有趣的話題,就是「走光、露點」的英文到底怎麼說?一開始我還真以為是 “Walk out”,想說這兩個字看起來跟走光有點像,結果完全不是那麼回事!
一開始,我還傻傻地直接在搜尋引擎上打「走光 英文」,結果跳出來一堆 “Walk out” 的解釋,什麼罷工、退場之類的,看得我一頭霧水。後來才知道,”Walk out” 根本跟走光沒關係,差點鬧笑話!
後來,我開始改變策略,直接搜尋「露點 英文」,這下總算找到正確的方向。原來,「露點」的英文是 “Dew point”。
不過,”Dew point” 其實是氣象學的專有名詞,指的是露點溫度。 我又繼續挖掘,發現如果要表達走光、露點這種比較口語的說法,好像沒有一個完全對應的單字。
後來我在一些論壇跟網站上看到,有些人會用 “Nip slip” 來表示女性不小心走光、露點的情況。 “Nip” 指的是乳頭,”Slip” 則有滑落、失誤的意思,合起來就有「乳頭不小心露出來」的含意。
- Nip slip: 意外走光、露點 (通常指女性)
學習小心得
這次的經驗讓我學到,有時候不能直接從字面翻譯,要多方查證、解不同情境下的用法。而且英文裡有很多俚語跟慣用語,要多看、多聽、多學,才能更準確地表達自己的意思。
總之,這次查「走光、露點」英文的過程,雖然一開始有點搞笑,但也讓我學到不少東西。下次如果再遇到類似情況,我就知道該怎麼辦!