欸,大家有沒有常常覺得,明明中文講得很溜,但一碰到要把這些日常用語翻成英文,就整個卡住?今天就來跟大家分享一下,我最近研究「滑手機」這個詞的英文說法時,發生的一些趣事。
一開始,我直覺地想,滑手機嘛不就是 “sliding phone” 嗎?結果上網一查,完全不是這麼回事!原來 “slider phone” 指的是那種老式的「滑蓋手機」,就是螢幕可以滑來滑去,露出底下鍵盤的那種。這跟我想要表達的「滑手機」這個動作,根本是天差地遠!
後來我又想,那不然用 “play the phone” 好?畢竟我們平常都說「玩手機」嘛結果又被我朋友笑一頓。他說,”play” 這個字通常是用在玩遊戲、玩玩具之類的,我們「玩手機」其實也不是真的在「玩」手機這個東西本身,而是在用它來做其他事情。
繼續挖掘,我發現新大陸!
後來,我查一些資料,看到有人說 “touch screen mobile phone” 是「觸控式螢幕手機」。這倒是挺接近的,但還是沒有把「滑」這個動作表達出來。
最後,我終於找到比較貼切的說法:scroll through my phone!
- scroll 這個字,本身就有「滾動、捲動」的意思,像我們在滑手機頁面時,不就是上下捲動螢幕嗎?
- through 則有「瀏覽、穿過」的意思,表示我們在手機上快速瀏覽各種內容。
下次想跟外國朋友說你在滑手機,就可以說 “I’m scrolling through my phone.” 是不是感覺道地多?
這次的小研究讓我體會到,語言真的是活的,不能只是死板板地照字面翻譯。很多時候,我們得去解它背後的文化和習慣用法,才能找到最精準的表達方式。也希望大家喜歡我今天的分享,下次遇到類似的「卡關」,不妨也像我這樣,多方嘗試,一定能找到答案的!