欸,今天要來跟大家分享一下「處理」這個詞的英文到底怎麼說。身為一個部落客,平常寫文章、回留言、搞定網站大小事,每天都在「處理」各種事情,所以對這個詞還算有點心得!
一開始,我其實也搞不太清楚「處理」到底要用哪個英文單字比較每次寫英文信或者跟外國朋友聊天,講到「處理」的時候,腦袋裡就會冒出一堆單字:handle、deal with、process、dispose… 到底哪個才對?
所以我就去查一下字典,也問一些英文比較好的朋友。結果發現,這些單字其實都有「處理」的意思,但用法上還是有些微的差別。
handle
handle 這個字,我覺得比較像「動手處理」的感覺。比如說,機場行李搬運員每天都要 handle 很多行李,這個 handle 就有點像是「搬運、操作」的意思。
- 例句:Skycaps handle hundreds of bags each day. (機場行李搬運工每天處理成百上千件行李。)
我自己的話,如果遇到一些比較具體、需要實際操作的事情,像是「處理客戶的訂單」、「處理網站的錯誤訊息」,我就會用 handle 這個字。
deal with
deal with 這個字,我覺得比較偏向「應付、解決」的感覺。像是我常常要 deal with 一些難搞的讀者留言,或是 deal with 網站突然掛掉的問題,這個 deal with 就有點「想辦法搞定」的味道。
- 例句:她對情勢的處理非常巧妙。
如果遇到一些比較抽象、需要動腦筋解決的問題,像是「處理人際關係」、「處理工作壓力」,我就會用 deal with。
process
process 這個字,比較像是「按照程序處理」的感覺。像是「處理資料」、「處理申請文件」,通常會有一套SOP(標準作業程序),按部就班完成,就會用 process。
dispose
dispose 這個字,老實說我比較少用。後來查一下,發現它有點「丟掉、清除」的意味。所以如果要講「處理垃圾」、「處理廢棄物」,用 dispose 就比較貼切。
總之,經過一番研究跟實際使用,我現在大概知道什麼情況下該用哪個「處理」的英文單字。希望這篇分享對大家有幫助,以後寫英文信或跟外國朋友聊天,就不會再卡卡的!