今天來跟大家聊聊那個「二人同行優惠」的英文到底怎麼說。這事兒,其實是我前幾天跟朋友琢磨出去玩的時候碰上的。
那時候我們到處找機票、飯店的優惠嘛然後就看到好多旅遊網站上都寫著「二人同行」怎麼怎麼樣的。我就好奇,這要是出國玩,想找個類似的優惠,英文得怎麼說?總不能直接跟人說“Two people go together”,那也太搞笑。
於是我就開始我的研究之旅。先是問幾個英語還不錯的朋友,結果他們也說不上來個準確的說法,有的說“Double occupancy”,有的說“Two person package”,聽著都怪怪的,感覺不太像是咱們平常說的那種優惠。
我不死心,就去網上查資料。這一查還真發現不少東西。原來「優惠」這個詞,在英文裡可以用“discount”、“on sale”或者“reduced price”來表示。比如說,我看到一個例句裡寫的“這項優惠不包括雇員的伴侶”,這裡的「優惠」就翻譯成“discount”。
然後我就想,那「二人同行」?我在一個網站上看到,這個詞可以翻譯成“two”、“both”、“double”或者“couple”,然後再根據具體情況加上“travel”或者“walk”。比如說,如果你是單身一人或者只有兩個人一起旅行,就可以用“two people travel”或者“couple travel”。
- 查到的一些說法:
- Double occupancy
- Two person package
- Two people travel
- Couple travel
我還看到有人提到「特惠價」,這個在英文裡可以用“special offer”或者“special price”來表示。像我看到有篇文章裡就寫著「國慶出境遊特惠價」,聽起來就挺吸引人的。
這麼一通折騰下來,我算是大概明白「二人同行優惠」的英文應該怎麼說。雖然沒有一個完全對應的詞,但是可以根據具體情況,用“two people travel discount”或者“couple travel special offer”之類的說法來表達。
總結一下
我這次的經驗就是,學英語這事兒,還真不能死記硬背,得活學活用。下次再遇到類似的情況,我就知道該怎麼跟外國朋友解釋這個「二人同行優惠」。希望我的這次分享也能幫到大家!