話說某天,我在看英文文章時,看到一句話裡面有 “vice versa”,當下愣一下,想說這是啥東東?查一下字典,才知道是「反之亦然」的意思。這詞看起來挺高級的,但平常又好像很少用到,為怕自己忘記,乾脆來好好研究一下,順便做個筆記!
搞懂 “vice versa” 的用法
我先去翻幾個線上字典,發現 “vice versa” 其實是個拉丁文,意思是「反過來也一樣」。通常用在句子後面,表示前面的情況反過來也是成立的。例如:
- 你可以幫我,我也能幫你。 → You can help me, and vice versa.
這樣寫是不是簡潔多?不用再囉嗦地說「and I can help you too.」
那如果要表達「反之則不然」?
很簡單,在前面加上 “not” 就行!變成 “not vice versa”。舉個例子:
- 我喜歡他,但他不喜歡我。→ I like him, but not vice versa.
這樣是不是清楚表達單戀的悲情?
“vice versa” 的縮寫和注意事項
後來我又發現,”vice versa” 有時候會縮寫成 “VV”,在一些比較正式的文件或學術論文裡比較常見。不過,我個人是覺得沒事還是寫完整比較畢竟也不是每個場合都適合用縮寫。
雖然 “vice versa” 是拉丁文,但現在已經變成英文的一部分,所以不用特別用斜體字表示。還有,因為它是個副詞,所以通常放在句尾,而且前面要加逗號。
實際應用場景
為加深印象,我還特地找一些例句來練習:
-
The boys may choose the girls,and vice versa.男孩可以選擇,反之亦然。
-
Managers must keep employees informed about company performance,and vice versa.經理們必須向僱員通報公司業績,反之亦然。
我的學習小心得
經過這次的實踐,我對 “vice versa” 的用法更熟悉。以後看英文文章或寫作時,就可以更自信地使用這個詞!而且學會一個新詞,感覺自己的英文又進步一點點,這種感覺真不錯!
其實學習語言就是這樣,一點一滴累積,慢慢就會越來越厲害。這次的小研究也讓我體會到,有時候看似不起眼的小詞,也有它的學問在。只要保持好奇心,持續學習,一定能不斷進步的!