話說,最近我在整理一些英文學習資料,發現自己對於「整理」這個詞的英文用法有點模糊。平常口語上好像都講”sort” 或 “organize”,但這兩個詞到底有沒有差別?於是我決定來好好研究一番。
我先是上網隨便搜一下,發現大家說法都不太一樣。有人說”organize”比較正式,有人說”sort”比較常用在分類。看得我一頭霧水,還是沒有搞清楚。
動手實踐
為搞清楚這兩個詞的用法,我決定從手邊的資料開始整理起。我先把我那一堆英文單字卡拿出來,這些單字卡是我之前學英文時做的,上面寫滿各種單字和例句。
我先試著用”sort”這個詞來描述我的動作。我把單字卡依照字母順序排列,心裡想著:「我正在”sort”這些單字卡。」
- sort: 把東西依照某種規則分類、排序。
接著,我又把這些單字卡依照詞性分類,分成名詞、動詞、形容詞等等。這次我感覺用”organize”這個詞更貼切。我心裡想著:「我正在”organize”這些單字卡,讓它們更有條理。」
- organize: 把東西整理得有條理、有系統。
整理出小心得
經過一番實際操作,我發現”sort”和”organize”其實都有「整理」的意思,但用法上還是有些微差別。
“sort”比較偏向於「分類」、「排序」,像是把東西依照大小、顏色、種類等等分門別類。而”organize”則比較偏向於「整理」、「組織」,像是把東西整理得井井有條,方便使用。
以後如果我要說「整理房間」,我會用”organize my room”;如果我要說「整理文件」,我會用”sort the documents”。
這次的整理經驗讓我更解”sort”和”organize”的用法,以後在用英文表達「整理」的時候,我就更有把握!