話說某天我在滑手機,看到一個英文學習影片,講到「incident」跟「accident」這兩個字的差別。這兩個字我老是搞混,每次都覺得好像差不多,但又說不上來哪裡不一樣。想想還是搞清楚比較免得以後出糗就尷尬。
我就開始在網路上東翻西找,看好幾個網站跟影片。一開始還真有點霧煞煞,每個地方講的好像都有點出入,越看越 confused。
後來我發現,其實重點在於這兩個字強調的「意外」程度不太一樣。我整理一下筆記,大概是這樣:
- accident:通常指比較嚴重的意外,會造成具體的損失或傷害。像是車禍(car accident)、跌倒受傷之類的。
- incident:範圍比較廣,可以指任何不尋常的事件,不一定會造成傷害或損失。可以是小事情,也可以是比較大的事件,甚至帶有一點「暴力」的意味。
為加深印象,我還特別去找幾個例句來比較:
- The car was damaged in the accident. (車子在意外中受損。)
- There was a shooting incident near the bank. (銀行附近發生一起槍擊事件。)
這樣一比較,是不是清楚多?
我還發現,有些文章會提到「accident」是偶然發生的,「incident」則可能是附屬於某個事件的。我覺得這個說法也蠻有幫助的。
我的小撇步
為避免以後再搞混,我決定用一個簡單的方法來記:
- accident:想到「受傷」、「損失」,比較嚴重。
- incident:想到「事件」,範圍比較廣,可大可小。
經過這次的「研究」,我總算把這兩個字的差別搞清楚。下次再遇到,應該就不會再傻傻分不清!希望這篇筆記也能幫到跟我一樣有困擾的朋友們。