欸,今天要來跟大家聊聊「kinda」這個字,你們也知道,平常在學英文,總會遇到一些長得很像、意思又好像有點一樣的字,搞得我們暈頭轉向。這次我就來好好研究一下「kinda」跟「kind of」這兩個傢伙,看到底差在哪!
我的研究過程
一開始,我先上網查資料,發現「kinda」其實就是「kind of」的縮寫!就像我們平常講話會把「going to」講成「gonna」一樣,就是一種口語上的簡化。
然後我又發現:
- 「kind of」可以當作「有點兒」、「稍微」的意思,用來修飾形容詞。
- 「a kind of」則是指「一種」,後面通常會接單數名詞。
為搞清楚用法,我還特別去找一些例句來研究:
- He’s kind of cute. (他有點可愛。)
- It’s kind of cold today. (今天有點冷。)
- This is a kind of fruit. (這是一種水果。)
我的實際應用
瞭解基本用法之後,我就開始在日常生活中試著用用看。我發現,其實「kinda」跟「kind of」在表示「有點」的時候,幾乎是可以互換的!
例如:
我跟朋友說:「I’m kinda tired today.」 (我今天有點累) 其實就跟說 「I’m kind of tired today.」 是一樣的意思!
不過,如果要表示「一種」的話,就要用「a kind of」,這時候就不能用「kinda」來代替。
總結一下
總之,經過一番研究和實踐,我發現「kinda」跟「kind of」其實沒有那麼複雜!只要記得「kinda」是「kind of」的縮寫,然後在表示「有點」的時候可以互換使用,就OK!當然,如果要表示「一種」的話,還是要乖乖用「a kind of」喔!
希望這次的分享對大家有幫助,以後遇到類似的字,就不會再霧煞煞!