話說某天,我在翻譯一份文件時,突然卡在一個地方,腦袋裡一直糾結「toward」和「towards」這兩個字到底有沒有差別?感覺好像差不多,但又覺得哪裡怪怪的。
為搞清楚,我決定徹底研究一下。我打開幾個常用的線上字典,開始比對這兩個字的解釋和例句。發現,咦?好像真的沒什麼太大差別耶!字典裡都說這兩個字可以互換使用,意思都是「朝向」、「接近」之類的。
不過,我這個人就是比較龜毛,總覺得事情沒那麼簡單。於是,我又開始在網路上搜尋各種英文學習論壇、部落格,看看有沒有人討論過這個問題。結果,發現還真的有不少人跟我一樣困惑!
網路資料怎麼說?
- 有人說,「toward」比較常用在美式英文,「towards」則比較常出現在英式英文。
- 還有人提到,這兩個字其實是同一個字的兩種變體,就像「color」和「colour」的差別一樣。
- 甚至還有人分析,「towards」是由「to」加上表示方向的後綴「-ward」或「-wards」組合而成的!
看到這些資料,我心裡大概有個底。原來,這兩個字基本上是可以通用的,只是在不同地區的用法習慣上有些微差異而已。
為驗證我的理解,我還特地找一些英文母語人士的朋友確認。他們也說,這兩個字在日常生活中真的沒什麼區別,隨便用哪個都可以。
經過這一番研究,我終於搞懂「toward」和「towards」的用法。雖然只是一個小小的單字問題,但這種追根究底的過程還蠻有趣的!以後遇到類似的疑問,我也會繼續用這種方式來學習,希望能把英文學得更透徹!