話說某天,我在網上閒逛,看到有人問「混血兒」的英文怎麼說。我心想這還不簡單,不就是“mixed”嗎?結果一查,發現事情沒那麼單純。
我先是打開幾個常用的線上詞典,輸入“混血兒”,結果出來一堆選項,什麼“mixed-race”、“biracial”、“mixed blood”……看得我眼花撩亂。這才意識到,原來「混血兒」的英文說法還挺多的。
研究不同說法
為搞清楚這些詞的區別,我又開始一番“ ഗവേഷണം” (研究)。
- mixed-race: 這個詞比較常見,也比較中性,泛指不同種族的人的後代。
- biracial: 這個詞指的是父母來自兩個不同種族的人。
- mixed blood: 這個詞現在不太常用,而且有點過時,甚至帶有一點點歧視的意味,所以最好不要用。
看到這裡,我大概明白,如果我知道對方父母的具體種族背景,可以用“biracial”;如果不確定,或者不想強調種族差異,用“mixed-race”就比較穩妥。
至於“mixed blood”,還是讓它留在歷史的塵埃裡。
發現更自然的表達
除上面這些詞,我還發現一些更自然的表達方式。比如,直接說“a person of mixed heritage”或者“mixed-race person”,聽起來更舒服,也更尊重人。
其實,語言這東西,就是用來溝通的。只要能表達清楚意思,又讓對方聽著舒服,就是最好的表達方式。下次再遇到類似的問題,我就知道該怎麼說!
這次的小研究,讓我學到不少東西。看來,學習語言這條路,還真是永無止境!