話說今天心血來潮,想整理一下以前學英文的筆記,發現裡面一堆關於「結合、合併」的單字,像是 combine、merge、integrate 啥的,搞得我頭昏眼花。想說乾脆趁這個機會好好研究一下,順便把過程記錄下來,以後自己要複習也方便。
我先是上網 Google 一番,找到一堆資料,看得我眼花撩亂。有些說 combine 是「兩種東西結合在一起,共同存在」,有些又說 merge 是「一種成分被另一種成分吸收,個性消失」,搞得我更糊塗。
為搞清楚這些單字的差別,我決定一個一個來研究。是 combine,我看到有人說它比較常用在化學反應,像是化合物的結合。還有例句說 “Tencent is reorienting the ‘transaction’ parts of the WeChat economy around Channels”,意思是騰訊正在把微信經濟的交易部分和 Channels 結合。看起來 combine 比較像是把不同的東西湊在一起,但各自還是保有原本的特性。
接著是 merge,我看到有人說它比較強調「融合」,也就是其中一方的特性會消失在整體之中。這個解釋好像有點抽象,我還看到有人分享,說新概念學英語的《愛的二八定律》裡面的單詞就有用到,具體是講啥我已經忘,反正我當時也沒看懂。
再來是 integrate,這個字在學術論文裡好像很常見,跟 combine 都可以表示「結合」,但用法上好像有點不同。不過說實話,我對學術論文沒啥興趣,所以這部分就先跳過。
最後,我還看到有人整理 combine 的發音、詞性、例句等等,像是:
- combine/kəmˈbaɪn/v. (使)融合;(使)結合,(使)混合;兼做;合併
- Let us combine our firms against our competitors.
這些資料對我來說還蠻有用的,至少可以讓我更解這個單字的用法。不過,光看這些資料還是不夠,我還需要多練習,才能真正掌握這些單字的用法。畢竟,學英文就是要多看、多聽、多說、多寫嘛
總之,經過一番努力,我總算對 combine、merge、integrate 這些單字有更清楚的認識。雖然還不能說完全掌握,但至少比以前更有概念。希望以後遇到這些單字時,我不會再那麼頭痛!