
話說某天,我心血來潮想精進一下英文,就翻開單字書,想說來背幾個平常比較少用的單字好。結果,我馬上就被三個長得很像的傢伙給搞混,它們分別是 neglect、omit 跟 ignore。這三個字中文看起來都差不多是「疏忽」的意思,但總覺得哪裡怪怪的,好像不能隨便亂用。
為搞清楚它們的差別,我決定上網查個清楚。我先是隨便亂逛,看幾個網站的解釋,大概知道一些方向:
- ignore:好像是故意不理人家,有點像是「無視」的感覺。
- neglect:這個字好像比較偏向沒有好好照顧、沒有盡到責任的那種「疏忽」。
- omit:似乎是指漏掉什麼東西,可以是故意的,也可以是不小心的。
但光看這些解釋,還是覺得有點模糊,於是我又找更多的資料,甚至還去翻英英字典,想看看母語人士是怎麼解釋的。慢慢地,我發現這三個字還真的各有各的用法:
Ignore
我發現 ignore 這個字,通常是指「故意」不去理會某人或某事。例如,如果有人一直跟你講話,但你完全不想理他,就可以說你在 ignore 他。或者,如果有人給你建議,但你完全不採納,也可以說你 ignore 他的建議。
Neglect
而 neglect 這個字,則比較強調「沒有盡到責任」或「沒有給予足夠的關注」。像是如果沒有好好照顧小孩,就可以說你 neglect 你的小孩。或者,如果沒有好好保養車子,也可以說你 neglect 你的車子。這個字帶有一點「因為疏忽而造成不好結果」的意味。
我還看到有人提到 negligence 這個名詞,它指的是「過失」或「疏忽」。如果因為你的 neglect 造成什麼嚴重的後果,可能就會被指控 negligence。
Omit
至於 omit,這個字的意思比較像是「省略」或「遺漏」。它可以是故意的,也可以是不小心的。例如,如果你在寫報告的時候,故意省略掉某些數據,就可以說你 omit 這些數據。或者,如果你不小心忘記做某件事情,也可以說你 omit 這件事。
經過一番研究,我總算對這三個字的差別有比較清楚的認識。以後在使用的時候,應該比較不會搞混!這次的經驗也讓我體會到,學英文真的不能死背,要多去解每個字背後的含義跟用法,才能真正把英文學
所以如果你也跟我一樣,曾經對這幾個「疏忽」單字感到困惑,希望我的這番探索紀錄對你有幫助!
