
欸,大家有沒有遇過這種情況:買東西或是租房子的時候,對方會跟你收一筆「訂金」或是「押金」,但這兩個詞的英文到底怎麼說?每次都搞得我頭昏腦脹,今天就來好好搞懂它!
一開始,我還真的以為這兩個詞的英文都是一樣的,隨便找個”deposit”就丟給對方,結果對方一臉疑惑,我才發現事情好像沒那麼簡單…
於是我開始我的研究之路:
- 我打開Google,輸入「訂金 英文」、「押金 英文」,結果跳出一堆文章,看得我眼花撩亂。
- 接著,我又去翻劍橋字典,想說權威的解釋應該比較可靠。
- 最後,我還去一些論壇,看看有沒有人跟我一樣有這個困擾,順便看看大家的經驗分享。
經過一番努力,我終於搞懂!原來「deposit」這個詞,真的可以同時表示「訂金」和「押金」!
所以「訂金」和「押金」的英文都是”deposit”
不過,為避免誤會,還是要根據不同的情境來解釋一下:
-
如果你是付「訂金」,表示你預訂某個商品或服務,先付一部分的錢,之後再補齊尾款。這時候的 “deposit” 比較像是「預付款」的概念。
-
如果你是付「押金」,表示你租借某個東西,像是房子、車子等等,先付一筆錢當作保證金,等你歸還物品且沒有損壞時,這筆錢就會退還給你。
搞懂之後,我還特別做一個小筆記,把 “deposit” 的用法和例句都寫下來,這樣以後就不會再搞混!
比方說,我看到有人分享這個例句:「I deposited £500 in my account this morning.」意思是「今天早上我在我的帳戶裡存500英鎊。」這句話裡的”deposit”就是「存錢」的意思。
以後跟外國人溝通時,就不用再擔心「訂金」、「押金」傻傻分不清,直接說”deposit”,再稍微解釋一下,就搞定!
