
欸,今天來跟大家聊聊,平常我們掛在嘴邊的「影集」、「美劇」這些詞,英文到底要怎麼說才對味?之前我也是搞不太清楚,查一堆資料,還問幾個外國朋友,總算是有點心得,今天就來跟大家分享一下我的學習筆記!
摸索階段
一開始,我直覺就想到 “drama”,想說「戲劇」嘛應該就是這個字?結果發現,”drama” 雖然可以泛指戲劇,但好像比較偏向那種比較嚴肅、有深度的劇情片,跟我平常追的那種輕鬆搞笑的美劇好像不太一樣。
後來,我又想到 “series” 這個字,覺得「系列」好像比較接近影集的意思。但又不太確定,所以我就上網查一下,發現 “series” 確實可以用來指影集,而且還蠻常用的!
實際驗證
為確認我的理解沒錯,我還特地去問幾個在美國的朋友。他們說,一般講到「影集」,他們會用 “TV series” 或是 “TV show”,如果是特別指「美劇」,就會說 “American TV series” 或是 “American TV show”。
然後,我還發現一個有趣的用法,就是 “drama series”!這個詞組雖然字面上看起來是「戲劇系列」,但其實也可以用來指我們一般說的「影集」,特別是那種劇情比較連續、有很多集的那種。
我的結論
經過一番研究跟實證,我現在大概搞懂:
- “drama”:可以泛指戲劇,但比較偏向嚴肅、有深度的。
- “series”:可以用來指影集,而且蠻常用的。
- “TV series” / “TV show”:更明確的說法,就是指「電視影集」。
- “American TV series” / “American TV show”:特別指「美國影集」。
- “drama series”:也可以用來指影集,特別是劇情連續、多集的那種。
總之,以後跟外國朋友聊到影集,就不怕詞窮!希望今天的分享對大家有幫助,下次見!
