
話說前幾天,我那剛畢業的小表弟神秘兮兮地問我:「表哥,『員工』的英文到底怎麼說才地道?我每次都搞不清楚,employee、worker、staff 這幾個詞,用起來都怕出錯。」
看他那一臉求知若渴的樣子,我決定好好給他(順便也給自己)梳理一下這幾個詞的用法,免得以後在職場上鬧笑話。畢竟,咱也是個在職場打滾多年的人,英文用詞可不能馬虎!
動手查資料,搞清楚定義
我打開電腦,開始在網路上搜尋這幾個詞的定義和區別。我習慣先看一些權威的解釋,所以先找幾個線上字典,然後又去翻翻一些英文學習網站的文章。
經過一番搜尋,我發現:
- employee: 這個詞最常見,泛指所有受雇於公司或機構的人,不管你是打工的還是領薪水的,都可以用 employee。
- worker: 這個詞通常指做體力勞動的人,像是工人、勞工等等。但廣義上來說,也可以指所有工作的人。
- staff: 這個詞通常指一個部門或組織裡的「全體員工」,是一個集合名詞。比如,你可以說 “the hospital staff”(醫院的全體員工)。
結合實際情況,分析用法
搞清楚定義之後,我開始思考在實際情況中該怎麼用這些詞。我回想一下自己平常工作時的場景,還有跟外國同事交流時的經驗。
我發現,在跟同事聊天或者寫郵件時,用 employee 比較多。比如,我們會說 “new employee orientation”(新員工培訓),或者 “employee benefits”(員工福利)。
如果我要表達「我們公司的員工都很努力」,我會說 “Our employees are very hardworking.”。
而 worker 這個詞,我比較少用,除非是特別強調做體力工作的人。比如,我可能會說 “construction workers”(建築工人)。
Staff 這個詞,我通常會在提到整個團隊或部門時用。比如,我會說 “The marketing staff is working on a new campaign.”(行銷部門的員工正在籌備一個新的活動)。
總結經驗,分享心得
經過這次的研究和分析,我對「員工」的英文說法有更清楚的認識。我把我的心得整理一下,分享給我的小表弟:
- employee是最通用的說法,基本上所有情況都可以用。
- worker比較偏向指體力勞動者,但也可以泛指工作的人。
- staff是指一個群體,通常指一個部門或組織的全體員工。
我還特別提醒他,在職場上用詞要謹慎,最好根據具體情況選擇最合適的詞。 這樣才不會讓人誤會你!
希望這次的小研究對大家也有幫助!以後遇到類似的問題,記得要多查資料、多思考,才能把英文學得更地道、更精準!
