
話說某天,我喺度睇英文文章,見到「until」同「not until」嘅用法,突然間覺得腦袋打結,唔係好明佢哋之間嘅分別,同埋點樣用先啱。於是乎,我就開始咗我嘅探索之旅。
我上網摷資料,睇吓啲文法書點講。發現原來「until」係指「直到…為止」,表示個動作或者狀態一路持續到某個時間點。而「not until」就係「直到…先至」,表示個動作要等到某個時間點先會發生。
睇落好似有啲明,但係又唔係好肯定。
跟住,我又搵咗啲例句嚟研究:
- I will wait until he comes back. (我會等到佢返嚟。)
- I didn’t go to bed until midnight. (我直到半夜先瞓覺。)
- I did not go to bed until midnight. (我直到半夜先瞓覺。)
睇完例句,我發現原來「until」通常會同啲表示持續性嘅動詞一齊用,例如「wait」、「work」、「stay」等等。而「not until」就多數會同啲表示瞬間性嘅動詞一齊用,例如「go to bed」、「leave」、「arrive」等等。
但係,我又發現有啲情況下,「not until」都可以同持續性動詞一齊用,咁又點解釋?
為咗搞清楚,我再深入研究,發現原來當「not until」同持續性動詞一齊用嘅時候,強調嘅係「直到…先至」嘅意思,而唔係個動作本身嘅持續性。
再嚟睇多啲例句
- I will wait until he comes back. (表示會一直等)
- I did not sleep until he came back. (表示佢返嚟之前我一直未瞓,佢返嚟之後我先瞓)
經過一番折騰,我終於搞清楚「until」同「not until」嘅用法喇!為咗加深印象,我仲自己寫咗啲例句,不斷練習,直到自己完全掌握為止。
希望我嘅分享可以幫到大家,以後用「until」同「not until」嘅時候就唔會再頭痕喇!
