
欸,今天來聊聊「作品」的英文到底怎麼說?之前跟朋友討論這個問題,發現還真有點學問,所以我就自己動手查查,順便把過程記錄下來跟大家分享一下。
一開始,我有點搞不清楚,想說「作品」嘛不就是 “work” 嗎?結果一查發現,事情沒那麼簡單。原來 “work” 可以當可數也可以當不可數,意思還不太一樣。
摸索階段
我先是翻翻字典,發現 “work” 當不可數名詞的時候,比較像是「工作」或「勞動」的意思。比如說 “He has too much work to do.” 就是說他有很多工作要做。這跟我們平常講的「作品」好像不太一樣。
然後我又看到,”work” 如果當「著作」或「作品」的時候,竟然是可數的!而且通常還用複數 “works”!這下我更迷糊,想說平常好像也沒這樣用?
深入研究
為搞清楚,我又上網查一堆資料。發現原來 “a piece of work” 也可以用來表示「一部作品」,像是小說、電影、音樂都可以這樣講。這倒是比較符合我們平常的用法。
後來,我還看到有人提到 “work” 在古英文裡面是 “weorc”,原本就是「勞動、工作」的意思。這才比較理解為什麼 “work” 會有這麼多不同的用法。
整理心得
經過一番折騰,我大概整理出幾個重點:
- 如果單純講「工作」或「勞動」,”work” 是不可數的。
- 如果要講「著作」或「作品」,”work” 要用複數 “works”。
- 「一部作品」可以用 “a piece of work” 來表示。
總之,這次經驗讓我學到,英文單字的意思還真多變,不能只看表面。以後遇到類似的問題,還是得多查資料、多比較,才能真正搞懂!
希望這次的分享對大家有幫助,下次遇到「作品」的英文,就不會再傻傻分不清!
