
欸,今天要來跟大家分享一下,我最近搞懂的一個詞:「邊緣人」。
之前一直以為「邊緣人」的英文就是直接翻譯成 “Marginal Man”,結果根本不是這麼一回事!我還傻傻的跟外國朋友這樣講,現在想想真是糗大!
我就開始我的研究之路。一開始,我在網路上亂搜一通,看到一堆有的沒的資料,什麼「社會文化變遷」、「地理遷徙」、「轉型人格」,看得我頭昏眼花。還有看到什麼 “limitary”,這個字看起來好像有點像,但又覺得哪裡怪怪的。
後來,我又看到有人說「邊緣人」是指不熟練使用某種語言的人,像是「英語邊緣人」。這個解釋好像比較接近我們平常講的那種「邊緣人」的感覺。
不過,為更確定,我又去找一些文章來看,有些文章還分析什麼課堂中的「邊緣人」現象,提到要關愛這些「邊緣人」,還要改進教學方法等等。這些文章雖然跟我想知道的有點不一樣,但也讓我更解「邊緣人」這個詞在不同情境下的用法。
最後,我終於搞懂!原來,「邊緣人」在英文裡沒有一個完全對應的詞,要看你想表達的是哪一種「邊緣」。
- 如果你想說的是那種在群體中格格不入、被排擠的感覺,可以用 “outsider” 或是 “loner”。
- 如果你想強調的是不被重視、被忽略的感覺,可以用 “neglected” 或是 “isolated”。
- 當然,如果你想表達的是更複雜的社會學概念,那就得用更長的句子來解釋。
總之,經過這次的經驗,我學到一件事:學英文不能只看字面意思,還要解背後的文化和用法。下次再遇到類似的情況,我就不會再鬧笑話!
小提示
其實很多詞語在不同語言中都沒有完全對應的翻譯,所以學習語言真的要多看、多聽、多用,才能真正掌握它的精髓!
