
話說某天,我在網路上閒晃,看到有人在問「四捨五入」的英文怎麼說。這問題,說難不難,說簡單嘛好像也不是那麼簡單。我記得以前學過,但一下子又想不起來,於是乎,我就開始我的「四捨五入」英文探險之旅。
第一步:先來回憶一下
我先在腦子裡快速搜索一下,印象中好像有個 “round” 什麼的… 對!應該是跟 “rounding” 有關!但 “rounding” 到底要怎麼用?是 “round up” 還是 “round down”?還是 “round off”? 腦袋裡一團亂麻,看來光靠回憶是不行。
第二步:上網查資料
既然想不起來,那就只好求助網路大神。我打開搜尋引擎,輸入「四捨五入 英文」,啪啪出來一堆資料。有人說 “rounding” 可以分成 “round off”(四捨五入)、”round up”(進位)和 “round down”(捨去)。哇,原來還有這麼多種分法!
等等,這還沒完!
我又看到有人說,在數學的 Past Paper 裡,最常見的是 “Round Off” 四捨五入。這下我更 कंफ्यूज ,到底哪個才是最常用的?
第三步:實際驗證
光看資料還是不夠,我決定親自來驗證一下。我找幾個英文的數學題目,仔細看看,發現 “round off” 出現的頻率真的很高。而且題目裡通常會明確地告訴你要 “round off to the nearest…” 什麼的,像是 “round off to the nearest tenth”(四捨五入到十分位)之類的。
再來一個小插曲!
我還發現,有些地方會直接用 “rounding” 來表示四捨五入,所以看到 “rounding” 的時候,也要稍微留意一下上下文,看看它到底是指哪一種 rounding。
第四步:歸納總結
經過一番折騰,我終於搞懂「四捨五入」的英文怎麼說!簡單來說:
- 最常見的說法是 “round off”
- “round up” 是進位
- “round down” 是捨去
- “rounding” 有時候也可以泛指四捨五入
以後再遇到「四捨五入」的問題,我就不用再頭大!這次的探險,也讓我學到一個教訓:遇到問題,不要只靠回憶,要主動去查資料、去驗證,才能真正搞懂!
