噯,大家今天想跟大家聊聊「發呆、放空」的英文到底怎麼說。說實話,這事兒困擾我挺久。
一開始,我想說「放空」嘛那不就是 empty 嗎?結果發現好像不是那麼回事兒。有次我想表達「在你迷茫的時候會讓自己忙起來還是放空? 」這句話,用 empty 怎麼讀都覺得彆扭,就感覺,怪怪的,說不出的怪。
後來我就開始琢磨,到處查資料,發現有兩個詞挺常用的,一個是 space out,另一個是 zone out。這倆詞都能表示「發呆」的意思,就跟我們平時說的「開小差」差不多。
我就想,這倆詞有啥區別?繼續深挖,發現 zone out 好像更多指的是那種短時間的「走神」。比如說,你可能因為沒睡好或者啥別的原因,突然間就「神遊天外」,這時候用 zone out 就挺合適的。我還特意記個例句:When the men start talking about football, I just zone out. 意思是「男的一開始談論足球,我就走神。」是不是很形象?
然後我又看到有人說,在一部電影裡頭,zone out 這個詞出現好多次,也是「發呆、走神」的意思。比如:I just zoned out for a moment. 翻譯過來就是「我剛剛走神一會兒。」
那 space out ?我看到有人說,它和 zone out 都可以表示「發呆」,老師罵我們「開小差」的時候,就可以用這兩個詞。然後我就想起來,以前讀書的時候,老師確實經常說我們上課不專心,這下算是找到對應的英文說法!
- 我總結一下,大概是這麼個意思:
- zone out:更偏向於短暫的走神,可能是幾秒鐘或者幾分鐘的那種。
- space out:也可以表示發呆,但好像沒有 zone out 那麼強調「短暫」這個感覺。
當然,這些都是我自己摸索出來的,可能不一定完全準確。但是我覺得,語言這東西,很多時候就是得靠自己去感受,去琢磨。就像那個說法,「浸泡於自然真實的語言場景,思維會告訴你詞意」,自己悟到的,才能記得最牢嘛
希望我今天的分享對大家有幫助,以後再碰到「發呆、放空」的英文表達,就不會那麼迷茫!