誒,大家今天想跟大家聊聊我在寫英文文件時碰到的幾個詞:「修正、修改」的英文到底該怎麼用?一開始真的把我搞得一頭霧水,revise、modify、amend、correct 這幾個詞,看起來都差不多,但實際上用起來還是有些區別的。這也是我寫這篇文章的初衷,想跟大家分享一下我的學習心得,希望也能幫到你們。
一開始,我習慣有問題就去網路上查資料,各種論壇、部落格都翻個遍。我輸入“修正英文”、“修改英文”這些關鍵字,發現出現頻率比較高的幾個詞就是 revise、modify、amend 和 correct。當時我就想,這幾個詞應該都差不多,隨便用哪個都行。於是,我就開始在我的報告中“大展身手”,各種替換使用這幾個詞,自以為這樣可以讓文章看起來更生動、詞彙量更大。
事情沒有我想的那麼簡單。有一天,我把一份報告給老闆看,他看幾眼就皺起眉頭,然後問我:「你這裡的 revise 是什麼意思?為什麼不用 modify?」我當時就懵,心想這兩個詞不是差不多的嗎?我趕緊解釋說我覺得這兩個詞可以互換使用,結果老闆卻說這兩個詞雖然都有「修改」的意思,但是還是有些細微的差別的,不能隨便亂用。
為搞清楚這幾個詞的具體用法,我又開始新一輪的資料搜索。这回我更加仔细地阅读每個詞的英文解釋和例句,甚至還去查它們的英文發音,像是「modification」這個詞,我就看到它的發音是英 [ˌmɒdɪfɪˈkeɪʃn],美 [ˌmɑdɪfɪˈkeɪʃn],還有「correction」這個詞的發音是英音 [kəˈrekʃn],美音 [kəˈrɛkʃən]。我不僅看中文意思,還仔細研究英文解釋和例句,並且自己也嘗試著去造句,加深理解。我還發現一個小竅門,就是可以通過一些詞根詞綴來幫助記憶,比如 amend,我查到它的英文是 [əˈmend],還看到網路上有人分享“看过 amend 的人也看 :rectify modify lift enhance alter revise repair right help reform fix better elevate remedy squ”,這也算是一個小技巧!
經過一番努力,我終於對這幾個詞有更清晰的認識。也才意識到自己之前真的是太想當然!以下是我自己整理的一些小心得:
- revise: 通常指比較大的改動,像是修改結構、大幅度調整內容等等,就像是把一篇文章重新構思一遍。
- modify: 這個詞的修改幅度就比較小,通常是指對細節進行調整,像是修改措辭、調整格式等等。
- amend: 這個詞比較正式,通常用於法律文件、合約等等的修改。看到有人分享「amend」的發音是英 [əˈmend] 美 [əˈmend],還順便學習!
- correct: 這個詞強調的是改正錯誤,把不正確的改成正確的。
總之,這次的經歷讓我深刻體會到學習英文不能想當然,每個詞都有它獨特的用法和含義。而且一定要多實踐,在實際應用中去體會這些詞的差別。希望我的分享對你們有所幫助,也歡迎大家一起討論、一起進步!
經過這次的事情,我以後寫英文文件都會更加謹慎,遇到不確定的詞一定會仔細查證,確保用詞準確。也希望大家在學習英文的過程中,也能夠細心一點,不要想當然,多查多問多練習,一起加油!