誒,大家今天來跟大家聊聊「緣分」這個詞,在英文裡到底怎麼說。我這幾天也是心血來潮,突然想搞清楚這件事,於是就開始一番研究,過程還挺有意思的,跟大家分享一下!
一開始,我還真不知道「緣分」英文怎麼講,心想,這詞兒中文裡都挺玄乎的,英文裡估計也不好表達?我就先去網上搜搜,果然,答案還挺多的,什麼 fate、destiny、serendipity 都有人說。
我一看這麼多答案,頭都大,這咋辦?乾脆一個個查字典,看看這些詞到底是啥意思!查的是 fate,這詞兒我之前也見過,大概知道是「命運」的意思。字典裡說,fate 通常指那種比較不好的、沒辦法避免的命運,有點像咱們說的「劫數」那種感覺。我還造個句子:It was fate that brought them together.意思是:他們相遇是命中注定的。這樣一來的話感覺這個不太符合中文的「緣分」一詞。
然後我又查 destiny,這個詞也是「命運」的意思,但感覺上好像比 fate 積極一點,可以指好的命運,也可以指人生目標啥的。而且還能用來表示「緣分」,字典裡還給個例句:Jerry le。這有點「天註定」的意味。不過,我又看到有人說,destiny 不能直接用來表達「緣分」,說什麼 Destiny has brought us together 這種話在英文裡不地道。這我就更糊塗,到底能不能用?
接著我又查 serendipity,這個詞就比較冷門,我之前從來沒見過。字典裡說,這個詞也是跟緣分命運有關係。我看到這個詞條底下還寫著情緣,這感覺好像可以更接近「緣分」的含義。而且還有個句子:On the other hand, someone’s fate is usually different from someone’s destiny. One’s fate means either their demise or the condition they end up in . One’s destiny is what they are supposed to do according to destiny/fate.這樣看來的話感覺好像更複雜。
最後,我還看看網上的一些討論,發現大家對「緣分」的理解還真不太一樣。有人說「緣分」有兩個層面,「緣」是相遇的機會,「分」是人為的努力。這麼一說,好像還挺有道理的。而且我還發現到有另外一句話:緣分包含“緣”與“分”兩個層面。“緣”指的是相遇的機遇和可能性,是老天爺手裡把玩的橋牌,讓相遇的人短暫的聚散又離別;“分”則是基於人的意願和努力,通過聯絡和相處逐漸建立的感情和牽系。看到這邊我才恍然大悟,中文的「緣分」涵蓋的意義原來這麼多!
總結一下我這幾天的研究成果:
- fate:通常指不好的、不可避免的命運。
- destiny:可以指好的命運,也可以指人生目標,勉強可以翻譯成緣分。
- serendipity:這個詞感覺有點像命中注定的那種緣分,更適合情緣關係。
所以說,「緣分」這個詞,英文裡還真沒有一個完全對應的詞。要表達這個意思,還得看具體情況,選擇最合適的詞。不過,經過這一番研究,我對「緣分」的理解也更深。看來,語言這東西,還真是博大精深!以後還得多多學習才行!這就是我的一點小小心得,希望對大家有幫助!