今天要來跟大家聊聊「宣導」這個詞在英文裡頭到底怎麼說才地道。話說前陣子,我不是在搞那個社區環保活動嘛就想說要好好宣傳一下,讓大家都來參與。結果咧,我發現這個「宣導」在英文裡,還真沒一個詞能完全對得上。
一開始,我想到的是 publicize。這個詞挺常見的,也有「宣傳」、「公布」的意思。我就在網上查一下,發現 publicize 主要是把事情公開,讓大家都知道。可是,我們的「宣導」除要讓大家知道,還要強調正面的影響和教育意義,這點 publicize 就有點力不從心。
然後,我又想到 disseminate 這個詞。這個詞有「傳播」、「散佈」的意思,感覺比 publicize 更強調傳播的廣度。我查查,發現 disseminate 比較常用在傳播資訊、知識這方面,跟「宣導」那種帶有價值觀引導的感覺還是不太一樣。就像是,我們說「傳播知識的種子」,可以用 disseminate,但「宣導環保理念」用 disseminate 就怪怪的,你知道?
接著,我又發現一個詞:propagate。這個詞有「繁殖」、「傳播」的意思,還帶點「讓它壯大」的感覺。我想想,這個詞好像也有點不夠精準。 propagate 像是把一個東西從一個地方傳到另一個地方,然後讓它在那邊生根發芽,但「宣導」的重點還是在於「教育」和「引導」呀!
然後,我還查一些其他的詞,像是 broadcast、spread。broadcast 主要是廣播、播報,spread 範圍比較廣,疾病、謠言都能 spread 。但這些都沒法表達出「宣導」的核心意思。
最後,我還是覺得,要表達「宣導」的意思,可能還是得用一句話來說才行,像是:
- To raise public awareness about environmental protection.
- To educate people on the importance of recycling.
- To promote environmentally friendly practices.
這些說法,雖然長點,但能比較完整地表達出「宣導」的意思。看來語言這東西,還真是有趣,一個中文詞,在英文裡還真不一定能找到完全對應的。
這次的經驗告訴我,語言學習不能只看單詞的意思,還要看它用的場景和語境。這也是我這次想跟大家分享的,希望對你們有用!