噯,大家今天來跟大家聊聊「舉辦活動」這個詞兒在英文裡頭到底怎麼說。話說前陣子,我這不是琢磨著想辦個線下讀書會嘛就想著把活動信息發到幾個常用的社群裡頭,讓更多有興趣的朋友可以一起來交流交流。
一開始,我還真有點犯難,這「舉辦活動」用英文咋說?我這腦袋裡第一個蹦出來的詞就是hold an event,感覺挺順口的,但是又覺得不夠保險。畢竟咱也是個成熟穩重的博主,這種場合下用詞可不能馬虎,於是我就開始我的“研究”之旅。
我先是在幾個常用的中英字典上頭搜一圈,發現除hold an event之外,還有host an event、organize an event這幾個說法。看著都挺像那麼回事,但我還是有點拿不準。後來,我又去翻幾個英文網站,想看看人家母語人士平時都咋說的。
- 在一個健康論壇裡頭,有人提到when it comes to fitness,這給我一點啟發,就是不同的場合用詞可能還真有點講究。
- 然後我在一個學校網站上看到他們用host an event for the school sports meet來表示為校運會舉辦活動,看來host也有主辦、主持的意思。
- 在一些商務網站上,我發現organize an event出現的頻率也挺高的,而且經常跟計劃、策劃之類的詞聯繫在一起,比如work out a plan and carry,看來organize更強調組織、安排的過程。
- 後來,為更深入地解這些詞的細微差別,我又去查一些英文論壇和問答網站。看到有人提到campaign和event的區別,說campaign通常指持續一段時間的連續性活動,而event則更偏向於偶發性的盛大活動。這下我心裡就有點譜。
- 我又翻翻一些中英文對照的例句,發現「舉辦」這個詞還可以用conduct、hold來表示,比如「The junior prom 大學三年級生舉辦的舞會」、「Hold a week-long broadcast exhibition of TV plays 舉辦為期一周的」。不過,這些用法好像更正式一些,不太符合我的日常分享風格。
一番折騰下來,我算是明白,這「舉辦活動」的英文說法還真不少,不同的詞之間也確實有點細微的差別。像我這次辦的讀書會,用hold an event或者host an event感覺都挺合適的。如果更強調是我個人組織發起的,用host可能更貼切一點。當然,如果是比較正式的場合,或者強調活動的組織策劃過程,用organize an event也沒毛病。
最後,我結合自己的實際情況,在我分享的資訊裡頭用host an event。因為我覺得這個詞既能表達「舉辦」的意思,也帶有一點「招待」的感覺,跟我這次活動的氛圍比較契合。畢竟,我希望大家來參加我的讀書會,都能有一種賓至如歸的感覺嘛
今天的分享就到這裡。希望我的這點小經驗,能幫到有需要的朋友們。以後大家在用英文表達「舉辦活動」的時候,就可以根據具體情況,選擇最合適的詞!