
今天來聊聊「雞排」這個詞,大家是不是覺得,這東西在我們台灣小吃界可是個狠角色!每次去夜市,那香味撲鼻的雞排攤前總是排滿人。我也有過這種時候,站在攤位前,看著那金黃酥脆的雞排,心裡想:「這東西用英文到底怎麼說?」
於是,我開始我的探索之旅。我在網路上搜一圈,發現「雞排」的英文說法還真不少。有人說是 chicken fillet,也有人說是 chicken steak,看得我頭都大。chicken fillet 給我的感覺就是一塊切片的雞肉,而 chicken steak 聽起來像是雞肉做的牛排,感覺都跟我們常吃的那種炸雞排有點差距。
為搞清楚,我又繼續查資料,看到有人說,其實 fried chicken fillet 也是「雞排」的意思,這個說法好像更貼切一些,畢竟我們的雞排都是炸的嘛不過,我也發現,chicken cutlet 這個詞也常常被拿來指雞排,說是源自於義大利文的 pollo alla cotoletta 或是法文的 côtelette de poulet。
- chicken fillet – 就是一塊普通的雞肉片
- chicken steak – 聽起來像雞肉做的牛排,有點怪
- fried chicken fillet – 這個感覺比較對,畢竟是炸的
- chicken cutlet – 好像也有人這麼說,可能是從外國詞彙來的
我還發現,原來我們平常吃的台灣大雞排,主要就是用雞胸肉、裹上一些粉,然後炸一炸。還有爆漿雞排、鹽酥雞等等,種類也太多。查著查著,我還看到其他跟雞有關的英文,像是雞翅是 chicken wing,雞爪是 chicken feet,這些都還蠻好理解的。
最後,我覺得最能表達我們台灣「雞排」這個概念的,應該還是 fried chicken fillet 或是 chicken cutlet。不過,我還是覺得少點什麼,可能是少「台灣味」!下次如果有機會跟外國朋友介紹雞排,我可能會直接說這是 Taiwanese fried chicken,這樣他們應該更能感受到我們台灣雞排的獨特魅力!
這次的探索就到這裡,雖然有點累,但還是學到不少東西。以後吃雞排的時候,應該會更有感觸!