我這就來跟大家聊一個話題,就是歧視跟侮辱華人的“Chink”、“Ching Chong”這兩個詞到底是啥意思。說真的,我之前也一直沒搞明白,直到最近發生一些事,我才算徹底弄懂。
話說,我上個禮拜在網上衝浪,看到一個影片,是一個外國人在那邊學中國人說話,嘴裡一直念著“Ching Chong”、“Ching Chong”的。我當時還覺得挺好笑的,心想這老外學得還挺像。結果,影片下面一堆評論,都在罵這個老外,說他種族歧視,我這才意識到,事情好像沒那麼簡單。
然後我就開始在網上查資料,想弄明白這兩個詞到底是啥意思。不查不知道,一查嚇一跳!原來這兩個詞都是用來侮辱中國人的!
- Chink:這個詞本意是“裂縫”,但在這裡,它是用來形容亞洲人眼睛小的,就像一條縫一樣。
- Ching Chong:這個詞更過分,它是模仿中國人說話的聲音,因為以前很多中國人,特別是福建、廣東那邊的人,普通話說得不太標準,帶點口音,然後就被一些老外嘲笑,用“Ching Chong”來模仿。
說到這個“Ching Chong”,我還想起一件事。之前不是有個新聞,說一個華裔在美國一家餐廳吃飯,結果收據上的顧客名字那裡,竟然被寫“Ching Chong”!這真的是太欺負人!
我還看到有網友分享說,之前有個挺有名氣的華人模特兒,在社群網站上發文,祝大家“Happy Lunar New Year”,結果被罵慘。原因就是因為她用“Lunar New Year”,而沒有用“Chinese New Year”。有些人覺得她這是遷就韓國人跟越南人,真的是太敏感。不過說真的,這兩個詞確實有點差別,“Chinese New Year”更多的是指中國的新年,而“Lunar New Year”就包括所有過農曆新年的國家。
總之,經過這一系列的事件,我才算真正明白這些詞背後的歧視意味。我以前真的是太無知,還以為這些詞沒什麼特別的意思。我今天把這些寫出來,也是希望大家能夠解這些詞的真正含義,以後遇到類似的情況,也能夠有所警覺。不要像我一樣,傻傻地還不知道怎麼回事。我們在國外,還是要學會保護自己,對這些歧視性的言論,要勇敢地說“不”!
這次的經驗也讓我學到很多,做為一個部落客,我覺得我有責任分享這些資訊,讓更多的人解這些歧視性詞彙的危害。畢竟,很多時候,傷害往往源於無知。只有當我們都明白這些詞背後的傷害性,才能更好地避免這種事情發生。