欸,大家今天要來跟大家聊聊一個我最近在工作中碰到的問題,就是「專員」這個職稱,到底要怎麼用英文表達才對?一開始我還真被這個問題給難倒,你知道嗎,這可不是隨便查個字典就能解決的事兒。
那天,我正準備寫一份英文報告,需要提到我們團隊裡的一位「專員」,我就卡住。我第一個想到的詞是「specialist」,感覺挺通用的,對?但仔細一想,又覺得好像不夠精確。「specialist」給人的感覺更像是一個在某個領域有專精的「專家」,跟我們日常說的「專員」還是有點落差。
於是我開始上網搜尋,想看看有沒有更合適的詞。這一搜,還真發現不少說法!像是「coordinator」這個詞,也有人會用來表示「專員」。不過,「coordinator」更偏向於「協調者」的角色,負責統籌、協調各項事務。這跟我想要表達的「專員」又不太一樣。
接著,我又發現一個詞——「commissioner」。這個詞看起來更正式一些,發音聽起來也挺有份量的,英音是 [kəˈmɪʃənə(r)],美音是 [kəˈmɪʃənɚ]。我查一下字典,發現它的意思確實有「專員」的意思,通常指的是被特別指派去執行某項任務的人。比如例句裡說的 「The commissioner has issued a warrant for her arrest.」就是「專員發出她的逮捕令。」
但問題來,「commissioner」這個詞,在我們的日常工作中,好像不太常用!而且這個詞還可以用來表示「委員」、「長官」,甚至是「職業運動組織的行政管理員」。這範圍也太廣!
我又繼續挖資料,發現如果是在一些比較專業的領域,比如招聘,那「招聘專員」的英文就會是「Recruitment Specialist」。這下我算是明白,原來不同的行業、不同的情境下,「專員」的英文表達還真不一樣!
後來,我就想,乾脆把一些常見的職稱英文也一起整理一下好。我發現那些公司裡面的高層,他們的職稱都喜歡用什麼「Chief」開頭的,像什麼「CEO」、「COO」、「CFO」等等,還有一堆發音類似的英文簡寫,跟繞口令似的。我還看到一個好玩的,說「CEO」這個職位是美國人在 20 世紀 60 年代搞出來的,目的是為把董事會的一些決策權轉移到經營層手裡。看來,這些職稱背後還有不少故事!
在這些網站翻查資料時,我還順便看一些「首席技術執行官 CTO/VP Engineering」、「技術總監/經理 Technical Director/Manager」、「信息技術經理 IT Manager」的英文翻譯與說明,不得不說,真是讓人眼花撩亂!
總之,經過這一輪折騰,我算是對「專員」的英文表達有更深的理解。這也讓我意識到,學習英文真的不能死記硬背,要結合實際情境,才能真正掌握!而且也別局限單一資料來源,多看看別人的經驗或說法來找到自己想要的答案。
最後總結一下,今天的內容真的很生活化也很有趣,雖然在日常實踐中花費一些時間才搞清楚這些內容之間的區別,但是實現自己想要的結果,也學習到不少!希望我這次的分享能給大家帶來一些幫助!今天就先聊到這兒,下次再見!