今天在網路上看到有人在討論「合作」的英文到底怎麼說,看到有些解釋說 cooperate 跟 collaborate 這兩個字的用法不太一樣,我就想來搞清楚一下,到底差在哪裡。
我先是直接在網路上查一下這兩個字的中文意思,發現 collaborate 好像比較常在講文化藝術、科學研究方面的那種有明確目的的合作;而 cooperate 感覺就是大家一起做一件事情,互相幫忙這樣,比較沒有那麼正式。
但是光看中文解釋還是不太明白實際使用的情境。我又去找一些英文的例句,像是:
- Two writers collaborated on the script for the film.(兩位作家合寫這部電影的劇本。)
- A German company collaborated with a Swiss firm to develop the product.(一家德國公司與一家瑞士公司合作開發這個產品。)
- We need to cooperate to finish this project on time.(我們需要合作才能按時完成這個專案。)
從這些句子來看,collaborate 好像真的比較常用在創作、研發之類的,而且通常會有一個很明確的成果。而 cooperate 就真的是大家一起努力把事情做完的感覺。
後來還看到有人分享說,在某些情境下,這兩個字的感覺其實差很多。cooperate 是那種大家同心協力一起做事的合作,而 collaborate 有時候會帶有一點「出於無奈才合作」的味道。這還滿有意思的,沒想到光是「合作」這件事,在英文裡還可以有這麼多不同的層次。
總之,我今天學到 collaborate 與 cooperate 這兩個字的用法上的一些差別。下次要用英文講「合作」的時候,我就知道要怎麼選詞,真開心!