
話說,今兒個我心血來潮,琢磨著跟大家聊聊「飲水機」的英文到底該怎麼說。這事兒,還得從前幾天說起。
那天,我正逛著大賣場,想說買台新的飲水機回家,結果看著那些標籤,什麼 Water Dispenser、Cooler、Fountain 的,瞬間就懵。心想,這幾個詞兒,到底有啥區別?
回家後,我趕緊打開電腦,一頓搜尋。先是在幾個常用的購物網站上看看,發現產品名稱還真是五花八門,有的叫 Water Dispenser,有的叫 Water Cooler,看得我眼花繚亂。
- Water Dispenser:看來最正式,好像也最常見。
- Water Cooler:這個也很多,但總感覺跟「冷卻」更有關係。
- Fountain:這個詞一出來,我腦子裡都是公園裡那種噴水的…
為搞清楚,我又跑去幾個英文學習網站查查字典。這下子,總算有點眉目。
原來,Water Dispenser 是一個比較通用的說法,基本上就是指我們家裡或辦公室裡常用的那種飲水機,可以出冷水,也可以出熱水。而 Water Cooler ,則更偏向於強調它的「冷卻」功能,有些只能出冷水,沒有加熱功能。至於 Fountain,還真跟我聯想的差不多,主要指那種噴泉式的飲水機,在一些公共場所比較常見,像國外室外可以直接飲用的那種。
經過一番研究,我算是弄明白這幾個詞的差別。以後再遇到,就不會那麼迷糊。想想,決定把這些分享給大家,省得大家像我一樣走彎路。
這次的「研究」過程,還讓我聯想到其他一些電器的英文名稱。比如,我看到網上有人說「電風扇」是 washing machine,這簡直讓人啼笑皆非!還有把「飲水機」和「縫紉機」放在一起對比的,這兩種東西的差別也太大!看來,學英文還真是得仔細,不能馬虎。
最後,我還發現一個有趣的說法:「water dispenser(cooler+heater)+3 buckets of water」,這不就是「飲水機(帶冷熱功能)+3 桶水」嗎?真是簡潔明瞭!
總之,這趟「飲水機英文」探索之旅,讓我收穫滿滿。希望我的分享,也能幫到大家!