噯,今天來跟大夥兒嘮嘮嗑,聊聊「二人同行優惠」用英文咋說。話說這事兒還真有點意思,我這不最近想跟女朋友出去旅遊嘛就開始研究各種優惠,這不就碰上這茬。
一開始,我哪懂那麼多,就直接在網上搜“優惠”的英文是看到一個英文單字”discount”,還有一個是”sale”,這倆到底有啥區別,我當時就懵,然後我又查下“discount”這個單字的來源,這不查不知道,一查嚇一跳,原來是來自拉丁語”discontus”,意思是”減少”!看來這“優惠”的歷史還挺悠久的。
我就發現這事兒沒那麼簡單,光知道“優惠”的英文還不夠。然後看到有網友的影片提到『2-for-1 tickets優惠』,說是月底會推出什麼冬季周末優惠,買一送一,這不就是「二人同行,一人免單」嘛這下我心裡就有點底。但是“2-for-1”這個表達方式又讓我有點confused,為啥是“2”在前面,“1”在後面,中文的“二人同行,一人免單”明明是兩個人,一個人,這數字順序不一樣!但是不管,好歹知道是這個意思就行,下次看到這個表達就知道是買一送一。
然後我又看到有網友分享「團購」的方式,我就想,這不就是人多力量大嘛確實,人多跟人家談價錢都好談一些,特別是那些廉價航空公司,巴不得多賣幾張票,下次要是有機會跟一大幫朋友出去玩,可以試試這個辦法。還有個網友提到滿減、買一送一的英文,分別是“Spend and Save”和“Buy One Get One Free (BOGO)”,這兩個倒是挺形象的,一個是花錢然後省錢,一個是買一個送一個,挺好記的。
摸索半天,我算是總結出來:
- 「二人同行優惠」可以說成「2-for-1 tickets」,意思就是買一送一。
- 「團購」是個好辦法,人多力量大,可以試試。
- 另外還學「滿減」的英文“Spend and Save”,“買一送一”的英文“Buy One Get One Free (BOGO)”。
雖然過程有點曲折,但好歹是搞明白。以後再看到類似的優惠,咱心裡就有數!這事兒也告訴我,別看“優惠”這兩個字簡單,裡面的門道還真不少。學海無涯,回頭我還得繼續研究研究,說不定還能發現更多省錢的妙招!