誒,今天來跟大家聊聊英文的「單引號、雙引號」正確用法,這東西看似簡單,但真的用起來,還真有點學問!
我的摸索過程
一開始,我寫英文的時候,對於引號的使用很隨便,想用單引號就用單引號,想用雙引號就用雙引號,根本沒管那麼多。後來,我發現這樣不行,看起來很不專業,而且有時候會造成誤解。
所以我就開始上網查資料,想搞清楚這其中的 নিয়ম (規則)。結果發現,原來英文的引號用法,跟中文還真不一樣!
查資料的發現
我查到的資料是這樣說的:
- 雙引號 (double quotation marks):通常用來表示直接引用的話,也就是說,你把別人說的話,原封不動地寫下來,就用雙引號包起來。
- 單引號 (single quotation marks):通常用在「雙引號裡面還有引號」的情況。
舉個例子,如果我這樣寫:
John said, “I saw Mary, and she said, ‘I’m going to the park.’ “
這句話裡面,John 說的話用雙引號,而 Mary 說的話,因為在 John 說的話裡面,所以就用單引號。
我還查到,美式英文跟英式英文的用法,竟然還不一樣!
- 美式英文:多數情況用雙引號,單引號通常只用在「雙引號中的引號」。
- 英式英文:單引號比較常見,雙引號則用在「單引號中的引號」。
看到這裡,我整個頭都大!想說也太複雜!
我的實踐與結論
後來,我決定不管那麼多,直接選一個用法,然後堅持下去。我選的是美式英文的用法,因為感覺比較常用到。
現在我寫英文的時候,基本上都用雙引號,除非遇到「引號中的引號」,才會用到單引號。
當然,我知道這不是最嚴謹的做法,但至少比我以前亂用好多。而且我發現只要保持一致性,看起來就比較專業。
總之,這就是我對英文「單引號、雙引號」用法的一點小小實踐心得,希望能給大家一點幫助!