欸,大家今天要來跟大家分享一個我最近研究的小東西,就是「如何把台灣地址翻譯成英文」。
一開始,我會想搞這個,是因為我發現好多人在Google、YouTube上面搜「英文地址」、「台灣地址 英文翻譯」這類的關鍵字。既然這麼多人想知道,那我就來弄清楚好!
我先去查一下「address」這個字的英文解釋,原來它有地址、演講、通信處的意思。在我們日常生活裡,不管你是要寄信、網購,還是填寫一些文件,都一定會需要用到地址。把地址翻譯成英文,真的是很重要的一件事!
接著,我就開始想,那台灣的地址到底要怎麼翻成英文?我找到一些資料,上面寫說,像是「住址:浙江省台州市黃岩區天長路18號201室」這種地址,翻譯成英文就會變成「Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City」。
看起來好像有點複雜,但其實就是把中文地址的順序倒過來,然後加上一些逗號、路名、區名等等。不過,台灣的地址結構跟這個例子有點不太一樣,所以我就想,那台灣的地址要怎麼辦?
為解決這個問題,我跑去翻一些資料,也問一些朋友。後來我發現,其實台灣的地址翻譯成英文,沒有想像中那麼難!
我整理一下我找到的資料,發現台灣地址翻譯成英文,大概有幾個重點:
- 順序要倒過來: 像是「台北市信義區信義路五段7號」,就要變成「No. 7, Section 5, Xinyi Road, Xinyi District, Taipei City」。
- 路名、街名要寫出來: 像是「信義路」就要寫成「Xinyi Road」,「忠孝東路」就要寫成「Zhongxiao East Road」。
- 區、鄉、鎮、市要寫出來: 像是「信義區」就要寫成「Xinyi District」,「台北市」就要寫成「Taipei City」。
- 號碼要寫在最前面: 幾號幾樓要記得寫在最前面喔。
我還發現,有些人會搞不清楚「in」跟「to」的用法,比如說「台灣在中國南邊」到底要用「in」還是「to」?其實,只要記住一個小撇步,就可以輕鬆搞定方位介詞!
總之,經過一番研究,我終於搞懂台灣地址要怎麼翻譯成英文!雖然一開始看起來有點複雜,但只要掌握幾個重點,其實也沒有那麼難嘛希望今天的分享對大家有幫助,以後大家在寫英文地址的時候,就不會再霧煞煞!