話說,最近我在網路上瞎逛,看到好多人在討論「同理心」這個詞,還分英文的empathy和sympathy,搞得我一頭霧水。想說這兩個詞到底差在哪?身為一個喜歡追根究柢的人,我決定來好好研究一番!
我先去翻翻字典,查查這兩個詞的意思。empathy,字典上寫的是「同感」、「共鳴」,喔,原來是感同身受的意思!sympathy,則是「同情」、「贊同」。看起來好像有點像,又不太一樣。
為搞清楚,我又去爬一些文章。看到有人說,empathy是你能夠站在別人的角度,去體會他們的感受,好像你自己也經歷過一樣。而sympathy,比較像是你知道別人很難過,你對他們表示關心,但你不一定能完全理解他們的感受。
這下我有點懂!
- empathy:我懂你的痛苦,因為我以前也經歷過!
- sympathy:我知道你很痛苦,我很關心你!
我還看到一個說法,說empathy是「感同身受」,sympathy是「同情」。這讓我想到,以前我還是個小屁孩的時候,看到別人跌倒,我可能會覺得很好笑。但現在長大,看到別人跌倒,我會先想到他一定很痛,然後趕快去扶他。這大概就是從sympathy進化到empathy!
我的實踐小結論
經過一番研究,我發現,empathy和sympathy雖然都帶有「同情」的意思,但層次不太一樣。empathy更深一層,更能理解別人的感受。我覺得,在人際關係中,empathy真的很重要。如果我們都能夠多一點同理心,設身處地為別人著想,這個世界一定會更美
這次的研究讓我學到好多,以後我會更努力培養我的empathy,做一個更有同理心的人!