話說某天,我在滑手機時,突然好奇:「欸,平常我們講的『心得』、『感想』、『想法』,英文到底要怎麼說?」這問題一冒出來,我就停不下來,滿腦子都是 “thoughts”、”ideas” 這些單字,但又覺得好像不夠精準,沒辦法完全表達我想說的意思。
於是,我開始我的探索之旅。我打開 Google 翻譯,輸入「心得」,跳出來的第一個結果是 “thoughts”。”thoughts” 看起來是最直白的翻譯,可以泛指各種想法或感想。但我總覺得少點什麼,好像不夠具體。
接著,我又查「感想」,這次出現 “reflections”、”thoughts”、”recollections” 這些字。其中,”reflections” 讓我眼睛一亮,這個字帶有「反思」的意思,感覺更貼近「感想」那種經過思考、沉澱後的感覺。不過,”recollections” 又有點偏向「回憶」,好像也不完全符合。
不死心的我,繼續搜尋「想法」,這次的結果有 “thoughts”、”opinion”、”idea”。喔!”opinion” 這個字好像也不錯,它強調的是「意見」或「看法」,跟「想法」那種對某件事物的觀點蠻接近的。而 “idea” 則更偏向「點子」或「主意」,比較適合用在有具體方案或建議的時候。
經過一番研究,我發現,原來光是「心得」、「感想」、「想法」這三個詞,在英文裡就有這麼多種不同的表達方式!而且每個字都有它微妙的差異和適用的情境。
我整理一下我的小筆記:
- thoughts:最常見的翻譯,泛指各種思考、感想。
- reflections:帶有「反思」意味的感想。
- recollections:偏向「回憶」的感想。
- opinion:強調「意見」或「看法」的想法。
- idea:更偏向「點子」或「主意」的想法。
最後,我還發現一個有趣的詞:「心得」的英文是 “what one has learned from work, study, etc.”,也就是「從工作、學習等經驗中學到的東西」。這個解釋讓我恍然大悟,原來「心得」不只是單純的想法,更包含從經驗中獲得的領悟和成長。
這次的小探索讓我收穫滿滿,以後在表達「心得」、「感想」、「想法」的時候,我就能更精準地選擇用詞,把我的意思傳達得更清楚!