今天來跟大家分享一下關於「放閃」的英文,到底該怎麼說才對味!一開始,我還真的以為是 “Flash”,想說這單字不是閃光燈的意思嗎?怎麼會跟放閃有關係?結果一查,發現代誌不是憨人想的那麼簡單。
動手查資料,發現誤會大
我先是打開幾個線上字典,輸入 “Flash”,跳出來的解釋大多是「閃光」、「閃爍」、「使閃光」這類的意思。例句也都是像 “The lightning flashed across the sky.” 這種跟「閃電」比較相關的用法。這讓我更疑惑,放閃明明是情侶間的甜蜜互動,跟閃電哪有關係?
繼續挖掘,發現更多相關單字
後來,我又查一些資料,發現除 “Flash” 之外,還有 “Gleam”、”Glitter”、”Sparkle”、”Glow”、”Twinkle” 這些單字也都有「閃亮」的意思。但仔細研究後發現,它們的用法都不太一樣:
- Flash:通常指突然發出、很快就消失的光,像是閃電。
- 其他單字:雖然也都有閃亮的意思,但更偏向於持續性的閃耀,或是微弱的光芒。
這些單字,好像都跟「放閃」的感覺不太一樣。
終於找到正確答案!
經過一番努力,我終於找到比較貼切的說法!原來,「放閃」比較像是公開展示愛意,所以可以用:
- PDA (Public Display of Affection)
沒錯!就是 “PDA”!這個縮寫直接翻譯就是「公開展示愛意」,是不是超級符合「放閃」的行為?
舉例說明,這樣用就對
找到正確說法後,當然要來練習一下怎麼用!以下提供幾個例句給大家參考:
- They were engaging in a lot of PDA at the party.(他們在派對上大放閃光。)
- Some people are uncomfortable with public displays of affection.(有些人不喜歡公開放閃的行為。)
以後想要表達「放閃」,別再只會說 “Flash” !
小小總結,希望有幫到大家
今天的分享就到這裡告一段落。這次的經驗告訴我,學習語言真的不能只看字面意思,還要深入解它的用法和文化背景。希望這篇小小的分享,可以幫助大家更解「放閃」的英文怎麼說,以後跟外國朋友聊天也更得心應手!