
最近,我在學英文的過程中,遇到一個讓我覺得有點頭痛的詞——“regret”。你知道的,就是那個表示「後悔」的英文單字。我一直搞不太清楚它後面到底要怎麼接,所以今天決定花點時間好好研究一下,順便把我的學習過程記錄下來,跟大家分享。
一開始,我當然是先上網查資料!查一堆,發現“regret”的用法還真不少,看得我眼花撩亂。有人說“regret doing sth.”,也有人說“regret to do sth.”,還有“regret + 從句”等等,看得我一個頭兩個大。
不過,我這個人就是不喜歡死記硬背,我喜歡搞清楚每個用法背後的邏輯。我就開始整理這些不同的用法,想看看它們之間有沒有什麼規律。
我發現“regret doing sth.”這個用法,是指後悔「已經做過」的事情。就像我找到的例句說的:「我很後悔昨晚熬夜太晚。」這表示熬夜這件事已經發生,我現在感到後悔。
然後,我又看到“regret to do sth.”這個用法,感覺有點不一樣。仔細研究一下,發現它通常用來表示「遺憾要做某事」,也就是說,這件事「還沒有發生」。而且這個用法通常比較正式,帶有一種禮貌的感覺,像是要告訴別人一個不太好的消息。
為更確定我的理解,我還特地去找一些例句來練習。像是:
- If you don’t do it now, you’ll only regret it. (如果你現在不做,以後一定會後悔的。)
這個句子裡,“regret”後面直接接名詞“it”,表示後悔的對象。
總之,經過一番努力,我總算把“regret”的用法搞清楚。雖然網路上資料很多,但我覺得最重要的還是自己去整理、思考,找到適合自己的學習方法。希望今天的分享對大家有幫助!
